Earlier versions of this Brief Guide was published in S. P. Brock, “A Brief Guide to the Main Editions and Translations of the Works of St. Ephrem”, The Harp, vol. 3, no. 1-2, pp. 7-29, 1990., “Saint Ephrem : un poete pour notre temps : Patrimoine syriaque, Actes du colloque XI, Aleppo 2006”, Patrimoine syriaque, Actes du colloque, vol. 11. Markaz ad-Dirāsāt wa-'l-Abḥāt̲ al-Mašriqīya, Antelias, pp. 280–338, 2007., and (in Russian) in Patriarch of Moscow Alexei, Pravoslavnaja enciklopedija. Moscow: Pravoslavnaja ėnciklopedija, 2009., 79–94. The Antelias volume also includes indexes of first lines of both madrashe and memre, and of the qale.
Although St Ephrem (c. 306–373) undoubtedly ranks as the greatest of all Syriac creative writers, his extensive works have only become available in reliable editions within the last thirty or so years, thanks above all to the labours of Dom Edmund Beck, OSB. Beck accompanied his editions in the great Louvain Corpus of Oriental Christian Writers (CSCO) with a German translation, but for the English, French, and Italian readers there is unfortunately no complete translation of Ephrem's works available. The aim of this summary guide is two-fold: firstly, in Section I, to list the contents of the main editions, indicating where the older editions have now been replaced by better ones in the CSCO (or elsewhere); and then in Section II, to provide information concerning translations into English, French, and Italian, where available. At the end of this section a table summarizes the main editions and translations that are available, and brief indications are provided concerning the early manuscript tradition, and the chronology of Ephrem’s works. The following Section III offers a brief guide to the ancient translations, while Sections IV–V consist of indices to the first lines of the memre and of the madrashe, and to the qale (melody titles) to which the madrashe were originally sung. It should be noted that this guide is not directly concerned with questions of authenticity, though an indication is given in cases where the attribution to Ephrem is definitely incorrect; this applies especially with some of the memre.
In Section I, if a text in one of the older editions has subsequently been reedited in CSCO or elsewhere, then reference to modern translations (if they exist) will be found under the re-edition, listed in Section II (cross references to re-edited texts are always given). In Section II references to other older editions, beyond those listed in Section I, are normally excluded. Secondary literature, in the form of studies of particular texts, is not included; for this, see above all the excellent bibliography: K. den Biesen, Bibliography of St Ephrem the Syrian. Giove in Umbria [Italy]: [Publisher not identified], 2002.. Also see the periodic bibliographies of Syriac studies in “Parole de l’orient”. 1970.. Den Biesen’s Bibliography is organised as follows:
- Classification of the Titles; this includes, as sections 17–173, a list of Ephrem’s works in Syriac (not all of which are genuine); since these entries conveniently list all editions, translations and studies, the appropriate section number (introduced by #) is given for each item in I–II below (if a work listed in I is re-edited in II, den Biesen’s number is only given under the latter).
- Editions.
- Titles exclusively dealing with Ephrem.
- Titles partly dealing with Ephrem.
- Titles incidentally dealing with Ephrem.
- Appendices: these list the contents of the main pre-20th century editions of Ephrem’s works, in Syriac, Greek, and Armenian. The page numbers of these Appendices for the Roman edition, Overbeck, and Lamy are given for convenience below, in I.
Another useful survey of the different editions of Ephrem's works and their manuscript basis is provided by J. Melki in J. Melki, “Saint Éphrem le Syrien, un bilan de l'edition critique”, Parole de l'Orient, vol. 11, pp. 3-88, 1983.
It should be noted that this Guide includes only a summary of the ancient translations of Ephrem (in Section III), and is for the most part confined to modern translations in English, French, German, and Italian.
Section I. OLDER EDITIONS, PARTLY REPLACED BY CSCO
Roman Edition (1732–1746). [den Biesen, 361–365]
This monumental work, entitled Sancti Patris Nostri Ephraem Syri Opera Omnia quae exstant Graece, Syriace, Latine, is in six volumes, but only the last three contain the Syriac texts (with Latin translation, often very free and unreliable), edited by P. Mobarak (Benedictus) and S.E. Assemani. A very useful index to this edition, indicating the manuscript sources (where these could be identified) was provided by F.C. Burkitt, in F. C. Burkitt, S. Ephraim's Quotations from the Gospel. Cambridge: Cambridge University Press, 1901., pp. 6–19.
The Syriac texts contained in volumes 4–6 are as follows:
- 4.1–115, 4.194–235: Commentary on Genesis and Exodus.
- 4.116–93, 4.236–5.315: Scholia on the Old Testament extracted from the Catena Severi [##122–149]. It is uncertain what, if any, of this material genuinely belongs to Ephrem (much is definitely not by him). Lamy (vol. 2, cols. 103–310) provides some further materials.
- 5.316–395: Sermones Exegetici. Some of these have been re-edited by Beck in CSCO, as follows:
- 318–329 = CSCO 198–199 (Hymns on the Church 45–50, 35–37).
- E. Beck, Ed., Des Heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Ecclesia [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1960.
- E. Beck, Ed., Des Heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Ecclesia [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretáriat du Corpus scriptorum Christianorum Orientalium, 1960.
- 338–359 = CSCO 305–306 (Sermones 1.4, 1.6, 1.5).
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers, Sermones I [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1969.
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers, Sermones II [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1969.
- 359–387 = CSCO 311–312 (Sermones 2.1).
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones II [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1970.
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones II [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1970.
Those not re-edited in CSCO correspond to den Biesen ##116–120; of these #117 is the well-known Maronite and East Syriac hymn Nuhro; #119 (aloho habyulfono) has been republished in Mor Julius Yeshu Cicek, Kapo d-habobe. Holland: Monastery of St Ephrem, 1977., 6–11, and it also features in the East Syriac Hudra (P. Bedjan, Breviarium iuxta ritum Syrorum Orientalium id east Chaldaeorum, 3 vol. Paris: Via Dicta de Sèvres 95, 1867. 1.498–501; T. Darmo, Ed., Ktābā da-qdām wad-bātar wad-ḥudrā wad-kaškōl wad-gazzā w-qālē d-‘udrānē ‘am ktābā d-mazmōrē. Trichur: Mar Narsai Press, 1960. 1.769–772). There is an improved edition of #120 in P. Zingerle, Chrestomathia Syriaca. Rome: Society of the Propagation of the Faith, 1871., pp. 254–275.
- 5.396–436: De Nativitate Sermones.
- These Nativity Hymns have been re-edited by Beck in CSCO 186–187.
- 5.437–end: Sermones Polemici adversus Haereses.
- These Hymns against the Heresies have been re-edited by Beck in CSCO 169–170.
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen contra haereses [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1957.
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen contra haereses [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1957.
- 6.1–164: De Fide, adversus Scrutatores Hymni.
- These Hymns on Faith have been re-edited by Beck in CSCO 154–155.
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Fide [Textus], vol. 1, 4 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1955.
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Fide [Versio], vol. 2, 4 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1955.
- 6.164–208: De Fide.
- These mimre (or Sermones) on Faith have been reedited by Beck in CSCO 212–213.
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones de Fide [Textus], vol. 3, 4 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1961.
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones de Fide [Versio], vol. 4, 4 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1961.
- 6.209–224: Adversus Judaeos.
- This mimro has been reedited by Beck in CSCO 311–312 (Sermones 2.3).
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones II [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1970.
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones II [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1970.
- 6.225–359: Necrosima [#33]. These await a critical edition and their attribution to Ephrem is dubious. English translation of some of the Necrosima in Burgess (a):
- 2 = Burgess no. VIII
- 9 = no. VII
- 13 = no. IX
- 17 = no. XVI
- 25 = no. VI
- 28 = no. XIV
- 32 = no. XIII
- 34 = no. IV
- 35 = no. V
- 36 = no. I
- 37 = no. III
- 42 = no. XIII
- 43 = no. II
- 48 = no. XXVI
- 49 = no. XIX
- 57 = no. XXI
- 59 = no. XII
- 60 = no. XX
- 61 = no. X
- 69 = no. XXII
- 74 = no. XVIII
- 81 = no. XV
- 82 = no. XI
- Italian translation: A. Paggi and Lasinio, F., Inni funebri de S. Efrem Siro tradotti dal testo siriaco. Firenze: [Publisher unidentified], 1851.
- French translation of no. 21: É. Amann, Le dogme catholique dans les Pères de l’Église, 2nd ed. Paris: Gabriel Beauchesne, 1944.. In the anthology on 215–223.
- No. 5 is part of Hymns on Julian Saba 3:2,1; 4:1; 1–4; 1:2,1, 3; 2:2; 4:13.
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen auf Abraham Kidunaya und Julianos Saba [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1972.
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen auf Abraham Kidunaya und Julianos Saba [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1972.
- No.10 = P. Bedjan, Homiliae selectae Mar-Jacobi Sarugensis, vol. 2, 5 vol. Leipzig; Paris: Otto Harrassowitz, 1906., 2.886–890 (under Ephrem’s name).
- No. 12 is re-edited by Beck in CSCO 320–321 (Sermones 3.3).
- E. Beck, Ed., Des Heiligen Ephraem des Syrers Sermones III [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1972.
- E. Beck, Ed., Des Heiligen Ephraem des Syrers Sermones III [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1972.
- No. 23 = opening (only) of Hymns on Julian Saba 7:1.
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen auf Abraham Kidunaya und Julianos Saba [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1972.
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen auf Abraham Kidunaya und Julianos Saba [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1972.
- No. 24 = Hymns on Julian Saba 18:1–4, 6, 10, 12, 17–18, ?, 9, ?, 22, ?, ?.
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen auf Abraham Kidunaya und Julianos Saba [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1972.
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen auf Abraham Kidunaya und Julianos Saba [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1972.
- No. 27 is cited in “Sinai Syr. 10”. 2017. as belonging to the Fenqitho of the Confessors and the Departed.
- No. 58 consists of Nisibene Hymns 52:1–2; 53:1; 68:1, and 52:3–6.
- 6.359–666: De Libero Arbitrio.
- These have been re-edited by Beck in CSCO 198–199 (Hymns on the Church 2–3, 13, 6).
- E. Beck, Ed., Des Heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Ecclesia [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1960.
- E. Beck, Ed., Des Heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Ecclesia [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretáriat du Corpus scriptorum Christianorum Orientalium, 1960.
- 6.367–561: Paraenetica [#36]. Of these 76 texts the following have been reedited by Beck:
- no. 1 = CSCO 198–199 (Hymns on the Church 34)
- E. Beck, Ed., Des Heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Ecclesia [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1960.
- E. Beck, Ed., Des Heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Ecclesia [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretáriat du Corpus scriptorum Christianorum Orientalium, 1960.
- nos.2–3 = CSCO 305–306 (Sermones I, vii-viii).
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers, Sermones I [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1969.
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers, Sermones II [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1969.
- nos.17, 20 = CSCO 198–199 (Hymns on the Church 15, 23).
- E. Beck, Ed., Des Heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Ecclesia [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1960.
- E. Beck, Ed., Des Heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Ecclesia [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretáriat du Corpus scriptorum Christianorum Orientalium, 1960.
- nos. 75–76 = CSCO 198–199 (Hymns on the Church 29–30).
- E. Beck, Ed., Des Heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Ecclesia [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1960.
- E. Beck, Ed., Des Heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Ecclesia [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretáriat du Corpus scriptorum Christianorum Orientalium, 1960.
For translations of texts re-edited in CSCO see below; English translations of other Paraenetica:
- no. 2 = Malan (b), 13–50.
- no. 14 = Malan (a), 209–214.
- no. 26 = Malan (a), 202–208.
- no. 30 = Burgess (a), no. XXVII.
- no. 32 = Burgess (a), no. XXIII.
- no. 41 = Burgess (a), no. XXVIII.
- no. 45 = Burgess (b), 180–192.
- no. 49 = Burgess (b), 192–200.
- no. 54 = Burgess (a), no. XXXIV.
- no. 55 = Burgess (a), no. XXX.
- no. 58 = Burgess (a), no. XXXI.
- no. 59 = Burgess (a), no. XXXII.
- no. 64 = Burgess (a), no. XXIV.
- no. 65 = Burgess (a), no. XXV.
- no. 66 = Burgess (a), no. XXXIII.
- no. 67 = Malan (a), xv-xvi.
- no. 70 = Malan (a), 232–234.
Nos 39, 51–52, 62–63, 66–67 and 69–70 are found in both the Maronite Shehimto (Weekday Office), as soghyotho, and in the East Syriac Hudra as teshbhatha; English translation of these in S. P. Brock, “Some Early Witnesses to the East Syriac Liturgical tradition”, Journal of Assyrian Academic Studies, vol. 18, no. 1, pp. 9-45, 2004.. See esp. 19–45.
- 6.562–598: De Paradiso Eden.
- These Hymns on Paradise have been reedited by Beck in CSCO 174–175.
- 6.599–end: De Diversis Sermones.
- Of these 18 texts the following have been reedited by Beck:
- no.1 = CSCO 186–187 (Hymns on the Nativity 2).
- nos.2, 4–12 = CSCO 198–199 (Hymns on the Church 51, 26–27, 5, 25, 52, 31–32, 28, 33).
- E. Beck, Ed., Des Heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Ecclesia [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1960.
- E. Beck, Ed., Des Heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Ecclesia [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretáriat du Corpus scriptorum Christianorum Orientalium, 1960.
- no.3 = CSCO 363–364 (Nachträge, 39–42).
- no.13 = CSCO 320–321 (Sermones 3.1).
- E. Beck, Ed., Des Heiligen Ephraem des Syrers Sermones III [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1972.
- E. Beck, Ed., Des Heiligen Ephraem des Syrers Sermones III [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1972.
- no.16 was re-edited in A. Haffner, “Die Homilie des Heiligen Ephräm von Syrien über das Pilgerleben”, Sitzungsberichte / kais. Akademie der Wissenschaften in Wien. Philosophisch-historische Klasse, vol. 135.9, 1896.
- no.17 = part of a mimro in fact by Isaac of Antioch, re-edited
- T. J. Lamy, Sancti Ephraem Syri hymni et sermones quos e codicibus Londinensibus, Parisiensibus et Oxoniensibus descriptos edidit, Latinitate donavit, variis lectionibus instruxit, notis et prolegomenis illustravit (4), vol. 4, 4 vol. Mechliniae: R. Dessain, 1902.
- P. Bedjan, Homiliae S. Isaaci Syri Antiocheni. Leipzig: Harrassowitz, 1903.
- no.18 =
- T. J. Lamy, Sancti Ephraem Syri hymni et sermones quos e codicibus Londinensibus, Parisiensibus et Oxoniensibus descriptos edidit, Latinitate donavit, variis lectionibus instruxit, notis et prolegomenis illustravit (4), vol. 4, 4 vol. Mechliniae: R. Dessain, 1902.
- See also Beck CSCO 305–306 (Sermones 1.2)
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers, Sermones I [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1969.
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers, Sermones II [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1969.
Overbeck (1865) [den Biesen, 375–376]
J. J. Overbeck, Ed., Ephraemi Syri, Rabulae episcopli Edesseni, Balaei aliorumque Opera selecta: E codicibus syriacis manuscriptis in museo Britannico et bibliotheca Bodleiana asservatis primus editit. Oxford: Clarendon Press, 1865.. Contains the following works ascribed to Ephrem (Overbeck provided no translations):
- 3–20: Carmina adversus Julianum.
- These Hymns against Julian have been re-edited by Beck in CSCO 174–175.
- 21–58: Ad Hypatium adversus Haereses Tractatus Primus [#162].
- This is the first of five prose discourses addressed to Hypatius; the remaining four were published by Mitchell in C. W. Mitchell, S. Ephraim's Prose Refutations of Mani, Marcion, and Bardaisan of which the Greater Part has been Transcribed from the Palimpsest B.M. Add 14623 and is now First Published. Volume 1: The Discourses Addressed to Hypatius, vol. 1, 2 vol. Oxford: Williams and Norgate, 1912.: see further, below. German translation of this first discourse in E. Beck, “Ephraems Brief an Hypatios übersetzt und erklärt”, Oriens Christianus, vol. 58, pp. 76–120, 1974..
- 59–73: Ad Hypatium, Manetem, Marcionem et Bardaisanem Tractatus Secundus.
- This is the opening of the second discourse addressed to Hypatius; it was re-edited in full by Mitchell.
- 74–104: Commentarii (Turgame) [#109–113].
- These five prose texts have been studied and translated into French by T. Jansma in a series of articles in L’orient syrien 5–6 (1960–1961); Jansma considered only the third (88–94, on the plagues of Egypt) to be by Ephrem, though he thought that the fifth (99–105, on fasting) might be by a disciple of Ephrem. At least two of the others are translations from Greek, and so cannot be by Ephrem.
- 105–112: De Misericordia Divina Tractatus Primus et Secundus [#60].
- These take the form of short dialogues between Ephrem and a disciple. French translation of the first in B. Outtier, “Des discours de saint Éphrem méconnus”, Parole de l’orient, vol. 20, pp. 121–128, 1995.. They could well be genuine Ephrem (thus Outtier).
- 113–131: Epistola ad Montanos.
- This Letter to ascetics living in the mountains was re-edited by Beck in CSCO 334–335 (Sermones 4.3).
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones IV [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1973.
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones IV [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1973.
- 132–136: Argumentum e Tractatu contra Bardesanem.
- This consists of parts of a mimro against Bardaisan. [#161]
- 137–158: Testamentum S.Ephraemi.
- The Testament of Ephrem has been re-edited by Beck in CSCO 334–335 (Sermones 4.4).
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones IV [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1973.
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones IV [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1973.
- 339–350: Hymni de Paradiso.
- This supplements the Roman Edition (6.562–598), but the whole cycle of the Hymns on Paradise has now been reedited by Beck in CSCO 174–175.
- 351–354: Anonymi Hymnus. This hymn, which seems to be genuinely Ephrem's, has been reedited by Beck in CSCO 174–175, under the title De Ecclesia.
- 355–361: S. Ephraemi Homilia de Regis Victoris Constantini Baptismo [#156].
Lamy (1882–1902) [den Biesen, 377–380]
T.J. Lamy's Sancti Ephraem Syri Hymni et Sermones (Malines 1882–1902) consists of four volumes; Latin translations are provided throughout. These volumes contain:
- 1.1–144: Hymni de Epiphania.
- These have been re-edited by Beck in CSCO 186–187; they include three soghyatha (Lamy, Hymns 13–15 = Beck, Soghyatha nos. 6, 5, 4).
- 1.145–274: Sermo de Domino Nostro (see also vol. 2.xxi-xxiii).
- This prose homily on our Lord has been re-edited by Beck in CSCO 270–271.
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Sermo de Domino Nostro [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1966.
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Sermo de Domino Nostro [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1966.
- 1.275–310: Sermo de Admonitione et Poenitentia [#52].
- 1.311–338: Sermo de Peccatrice.
- This verse homily on the Sinful Woman has been reedited by Beck in CSCO 311–312 (Sermones 2.4).
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones II [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1970.
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones II [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1970.
- 1.339–566: Sermones in Hebdomadam Sanctam.
- These eight verse homilies on Holy Week have been reedited by Beck in CSCO 412–413.
- E. Beck, Ed., Ephraem Syrus. Sermones in Hebdomadam Sanctam [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1979.
- E. Beck, Ed., Ephraem Syrus. Sermones in Hebdomadam Sanctam [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1979.
- 1.567–636: Hymni Azymorum.
- These hymns on Unleavened Bread have been reedited by Beck in CSCO 248–249.
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Paschahymnen (De azymis, de crucifixione, de resurrectione) [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum , 1964.
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Paschahymnen (De azymis, de crucifixione, de resurrectione) [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum , 1964.
- 1.637–714: Hymni de Crucifixione.
- These hymns on the Crucifixion have been reedited by Beck in CSCO 248–249.
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Paschahymnen (De azymis, de crucifixione, de resurrectione) [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum , 1964.
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Paschahymnen (De azymis, de crucifixione, de resurrectione) [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum , 1964.
- 2.1–90: Vita Sancti Ephraemi.
- This sixth-century Life of St Ephrem contains many episodes which cannot be historical. Another recension of the Life was published in J. S. Assemani, Ed., Bibliotheca Orientalis, vol. 1, 3 vol. Rome: Society for the Propagation of the Faith, 1719., 26–55, with Latin translation. Further recensions are to be found in Damascus, Patr. 12/17, and in the Sinai (New Finds) Fragment 53. A comparative edition of the Paris and Vatican recensions (also using British Library Or. 9384), with English translation, is given in J. P. Amar, Ed., The Syriac «Vita» Tradition of Ephrem the Syrian [Text], vol. 1, 2 vol. Louvain: Peeters, 2011.. See also J. P. Amar, Ed., The Syriac «Vita» Tradition of Ephrem the Syrian [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Peeters, 2011.. Modern Greek translation by N. Kavvadas (Thera, 2007).
- 2.103–310: Commentaria in Isaiam, Lamentationes, Jonam, Nahum, Habacuc, Sophoniam, Aggaeum [#133].
- These are from the "Catena Severi" and they complement the edition of these scholia in vols. 4 and 5 of the Roman Edition.
- 2.311–334: Sermo de Admonitione [#50].
- This is in fact by Isaac of Antioch and has been re-edited under his name by P. Bedjan, Homiliae S.Isaaci Syri Antiocheni (Paris, 1903), as Homily no. 34.
- 2.335–362: Sermo de Reprehensione.
- This has been re-edited by Beck in CSCO 305–306 (Sermones 1.1).
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers, Sermones I [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1969.
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers, Sermones II [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1969.
- 2.363–392: Sermo de Reprehensione.
- This has been re-edited by Beck in CSCO 311–312 (Sermones 2.2).
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones II [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1970.
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones II [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1970.
- 2.393–426: Sermo de Magis, Incantatoribus et Divinis, et de Fine et Consummatione.
- This verse homily (probably by Isaac of Antioch rather than Ephrem) has been re-edited by Beck in CSCO 320–321 (Sermones 3.2).
- E. Beck, Ed., Des Heiligen Ephraem des Syrers Sermones III [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1972.
- E. Beck, Ed., Des Heiligen Ephraem des Syrers Sermones III [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1972.
- 2.427–510: Hymni de Nativitate.
- These have been re-edited by Beck in CSCO 186–187.
- 2.511–516: Sermo super illud "In Principio" [#152].
- These are extracts from an otherwise lost prose homily on the Prologue of St John's Gospel, though part of the penultimate text is from the Hymns on the Church, 38:18.
- 2.517–642: Hymni de Maria [#31].
- Of these 20 hymns (probably not by Ephrem) the last three (nos. 18–20) have been reedited by Beck in CSCO 186–187 (Soghyatha 1–3).
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen De Nativitate (Epiphania) [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1959.
- E. Beck, Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen De Nativitate (Epiphania) [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1959.
- English translation in S. P. Brock, Bride of Light: Hymns on Mary from the Syriac Churches, Revised. Piscataway: Gorgias Press, 2010.
- Italian translation by G. Ricciotti, Inni alla Vergine di S. Efrem Siro. Torino: Federazione Italiana Uomini Cattolici, 1925.
- Partial English translation in R. N. Beshara, Mary: Ship of Treasures. Brooklyn: Diocese of St. Maron, 1988.
- No. 17 in S. P. Brock, A Treasurehouse of Mysteries: Explorations of the Sacred Text through Poetry in the Syriac Tradition, vol. 45. Crestwood: St. Vladimir's Seminary Seminary Press, 2012.
- Partial German translation in E. Beck, “Altsyrische Marienhymnen”, S. Haering and Mayer, A., Eds. Metten: Abtei-Verlag, 1991, pp. 89–106.
- Spanish translation of no. 1 (and parts of 7, 17) in I. O. de Urbina, “Mariologos sirios en la estela de s. Efren”, Marianum, vol. 41, pp. 175–185, 1979.
- 2.643–824: Hymni de Jejunio et de Christi Miraculis ac Mysteriis.
- These have been reedited by Beck as follows:
- nos. 1–12 = CSCO 246–247 (Hymns on the Fast).
- nos. 13–17 = CSCO 198–199 (Hymns on the Church, nos.40–44).
- E. Beck, Ed., Des Heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Ecclesia [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1960.
- E. Beck, Ed., Des Heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Ecclesia [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretáriat du Corpus scriptorum Christianorum Orientalium, 1960.
- nos. 18–21 = CSCO 248–249 (Hymns on Resurrection, nos.1–4).
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Paschahymnen (De azymis, de crucifixione, de resurrectione) [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum , 1964.
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Paschahymnen (De azymis, de crucifixione, de resurrectione) [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum , 1964.
- nos. 22–34 = CSCO 223–224 (Hymns on Virginity, nos.1–10, 14, 19, 33).
- 3.1–126. Hymni de Rogationibus [#100].
- These are supplemented by Lamy in 4.357–454.
- 3.127–88: Sermo de Fine et Admonitione.
- This has been re-edited by Beck in CSCO 320–321 (Sermones 3.4).
- E. Beck, Ed., Des Heiligen Ephraem des Syrers Sermones III [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1972.
- E. Beck, Ed., Des Heiligen Ephraem des Syrers Sermones III [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1972.
- 3.187–212: Sermo de Fine Extremo.
- This has been re-edited by Beck in CSCO 320–321 (Sermones 3.5).
- E. Beck, Ed., Des Heiligen Ephraem des Syrers Sermones III [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1972.
- E. Beck, Ed., Des Heiligen Ephraem des Syrers Sermones III [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1972.
- 3.211–330: Oratio pro Vita Futura [#81].
- This and the next two items are not likely to be genuine.
- 3.331–338: Sedra de Probis et Justis [#45].
- 3.339–348: Hymni de Defunctis et Sancta Trinitate [#40].
- 3.349–640: Sermones de Joseph
- (incomplete; the rest of the work is to be found at the end of vol. 4) [#75]. This cycle of twelve verse homilies on the patriarch Joseph is also attributed to Balai. The work has been published separately in full in P. Bedjan, Histoire complète de Joseph; poème en douze livres. Nouvelle éd., revue, corrigée, enrichie, de variantes et d'un discours sur la translation du corps de Joseph par un auteur anonyme qui a abrégé celui de Banni. Leipzig: Harrassowitz, 1891. and in part by Overbeck (270–330, Homilies 1 and 8, under Balai's name).
- English translation of Preface in A. Palmer, “The Influence of St Ephrem”, Hugoye: Journal of Syriac Studies, pp. 85-109, 1999.
- 3.641–750: Hymni de Confessoribus [#29].
- The first six of this collection of 21 hymns have been reedited by Beck in CSCO 363–364.
- No. 20 (= Eccl. 11) is reedited in CSCO 198–199.
- E. Beck, Ed., Des Heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Ecclesia [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1960.
- E. Beck, Ed., Des Heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Ecclesia [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretáriat du Corpus scriptorum Christianorum Orientalium, 1960.
- No. 7 is cited in “Sinai Syr. 10”. 2017. as belonging to the Fenqitho of the Church.
- 3.749–936: Hymni de Abraham Kidunaia et Juliano Saba.
- These hymns have been reedited by Beck in CSCO 322–323.
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen auf Abraham Kidunaya und Julianos Saba [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1972.
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen auf Abraham Kidunaya und Julianos Saba [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1972.
- 3.937–958: Hymni de XL Martyribus [#30].
- An English translation of these hymns on the 40 Martyrs of Sebaste is supposed to be forthcoming in a collection of Greek, Latin, Armenian, and Syriac texts on these martyrs in translation, to be published by Queen's University, Belfast; they cannot be by Ephrem.
- 3.959–990: Hymni de Instauratione Ecclesiae [#26].
- 4.1–84: Acta Mar Abrahae Kidunaiae [#155].
- English translation of the section on Mar Abraham's niece Mary will be found in S. P. Brock and Harvey, S. A., Holy Women of the Syrian Orient, vol. 13. Berkeley: University of California Press, 1987., 27–36. Ephrem is not likely to be the author of this work (in the oldest manuscript the Life is anonymous).
- 4.85–140: Sermones de Reprehensione.
- 85–134: re-edited in E. Beck, Ed., Nachträge zu Ephraem Syrus, vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1975. As well as E. Beck, Nachträge zu Ephraem Syrus [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1975.
- 135–140: re-edited in E. Beck, Ed., Nachträge zu Ephraem Syrus, vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1975. As well as E. Beck, Nachträge zu Ephraem Syrus [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1975.
- 4.141–86: Sermo de Monachis, Ascetis et Eremitis [#106].
- By Isaac of Antioch, and re-dited in P. Bedjan, Homiliae S. Isaaci Syri Antiocheni. Leipzig: Harrassowitz, 1903.. Pp. 49–70 (Hom. 6)
- See E. G. Mathews, Jr., “'On Solitaries': Ephrem or Isaac?”, Le Muséon, vol. 103, no. 1, pp. 101-110, 1990.
- 4.185–208: Sermo de Reprehensione [#93].
- 4.207–216: Cohortatio ad Monachos [#51].
- 4.217–226: Sermo de Oppressione et Calumnia [#80].
- 4.225–242: Sermo de Cupiditate [#58].
- 4.241–262: Sermo de Reprehensione [#92].
- 4.263–356: Sermo de Reprehensione.
- This has been re-edited by Beck in CSCO 305–306 (Sermones 1.2).
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers, Sermones I [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1969.
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers, Sermones II [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1969.
- 4.357–454: Sermones Rogationum [#100].
- These supplement 3.1–125.
- 4.453–462: Sermo de Poenitentia [#85].
- This is also attributed to Isaac of Antioch.
- 4.497–670: Hymni de Ecclesia et Virginitate.
- These have been reedited by Beck in CSCO 223–224 (Hymns on Virginity nos. 9–38, 43, 45–47, 49, 50, 52).
- 4.671–790: Hymni Dispersi [#41].
- Of these 25 hymns the first (which is likely to be genuine) has been re-edited by Beck in CSCO 174–175 ("de Ecclesia")
- And likewise no. 19 (= de Fide 36), in CSCO 212–213.
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones de Fide [Textus], vol. 3, 4 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1961.
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones de Fide [Versio], vol. 4, 4 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1961.
- No. 13 is in fact by Jacob of Serugh (edition and English translation in S. P. Brock, “A Prayer-Song by Jacob of Serugh Recovered”, in Jacob of Serugh and His Times: Studies in the Sixth-Century Syriac Christianity, G. A. Kiraz, Ed. Piscataway: Gorgias Press, 2010, pp. 29-37.
- No. 18 is cited in “Sinai Syr. 10”. 2017. as belonging to the Fenqitho of the Fast.
- No. 25 is re-edited, with English translation, S. P. Brock, “'Blessed is the Old Age Which Has Grown Old with Good Deeds': A Neglected Poem Attributed to St Ephrem”, The Harp, vol. 24, pp. 7–21, 2009. For a palimpsest fragment of the poem, see also A. S. Lewis, Apocrypha Syriaca: The Protevangelium Jacobi and Transitus Mariae, with Texts from the Septuagint, the Corân, the Peshitta, and from a Syriac Hymn in a Syro-Arabic Palimpsest of the Fifth and Other Centuries. London: C.J. Clay and Sons, 1902., xxvii, 125*–126* (the upper text contains hagiography in Arabic, 9th/10th cent.).
- 4.791–844: Sermones de Joseph.
- These complete the verse homilies on Joseph, begun in vol. 3.349–640 (see under that entry).
Rahmani
The Syrian Catholic Patriarch Ignatius Ephrem Rahmani published, at Charfet (Lebanon), a volume of texts by Ephrem, without any title page or date, as Volume 2 of a larger collection of texts entitled Luqote da-mkanshin men soyume `atiqe (de Biesen, Title 139). This contains the following texts (since the volume is very rare, I give the incipits of texts not published elsewhere):
- 1–19: Mimre on Praise at Table
- 20–28: Fragments of mimre on Nicomedia
- 29–32: On Purity of Heart and Contrition [#86]
- Incipit: ܒܪܝ ܒܝ ܡܪܝ ܠܒܐ ܕܟܝܐ
- 33–34: On how God is not the author of misfortunes, or of sickness of body and soul [#67]
- Incipit: ܠܘ ܢܦܫܐ ܐܝܬܝܗ̇ ܥܠܬܐ
- 34: Excerpt corresponding to Beck, Sermones 1.1, beginning line 153: ܠܐ ܚܕ ܝܘܡ ܢܛܥܢ ܝܘܩܪܐ
- 35: Incipit: ܐܢ ܩ̇ܪܐ ܐܢܫ ܒܟܬܒ̈ܐ
- 36–37: On God’s care [#68]
- 38–47: On the vigil which makes the soul shine [#114]
- Incipit: ܒܦܚ̈ܐ ܢܫܪ̈ܐ ܡܬܬܨܝܕܝܢ
- 48–52: On a person living in stillness and self-emptying [#69].
- 52–55: On Repentance.
- 56–59: On Oppression.
- 59–65: On Humility and Fasting [#71]
- Also attributed to Isaac of Antioch
- Incipit: ܒܐܘܪܚܐ ܕܡܠܟܐ ܫܡܝܢܐ
- 66–80: On Solitaries; re-edited by Beck in CSCO 334–335 (Sermones 4.1).
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones IV [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1973.
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones IV [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1973.
- 81–90: On Solitaries; re-edited by Beck in CSCO 334–335 (Sermones 4.2).
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones IV [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1973.
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones IV [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1973.
- 91–92: On Supplication
- Incipit: ܫܘܒܚܐ ܠܟ ܡܪܐ ܕܪ̈ܚܡܐ
- 92–109: On Job, 1 [#73]
- 109–115: On Job, 2 [#74]
- Incipit: ܬܘ ܐܚ̈ܝ ܢܬܒܩܐ ܒܗ
- 115: Satan’s battle [#115]
- Incipit: ܚܘܣ ܡܪܢ ܥܠ ܐܢܫܘܬܢ
- 116–120: Admonition to Solitaries
- 121–129: On Reproof
- 129–130: Against Bardaisan
- Part of mimro published in Overbeck, 132–136; incipit: ܡܘܬܐ ܕܓܙܪ ܐܠܗܐ = Overbeck, 132, lines 12–13.
- 131–132: On fourth siege of Nisibis [#102]
- Incipit: ܩܢܝܢ ܐܢܘܢ ܨܒܝܢ̈ܝܟܘܢ
- 132–133: On Reproof [#96]
- Incipit: ܠܢܟ̈ܦܐ ܕܝܢ ܘܠܢܟ̈ܦܬܐ
- 133–134: On Morning Praise [#56]
- Incipit: ܒܪܝܟ ܕܒܨܦܪܐ ܨܪ ܐܢܘܢ
- 134: From mimro 13 on the three sieges [#103]
- Incipit: ܐܢ ܕܝܢ ܐܢܫ ܢܐܡܪ ܕܐܝܘܒ
Section II. CSCO AND OTHER MODERN EDITIONS
In contrast to the previous section, where the contents of the three main older editions, and of Rahmani’s volume, were listed, in the present section works under Ephrem's name published in more recent editions are arranged by genre (prose works, artistic prose, verse homilies or mimre, hymns or madroshe). Translations, where available, are noted; references to secondary literature can readily be found by consulting den Biesen’s Bibliography (the relevant entries in this are again indicated by number introduced by #). At the end a summary list of works attributed to Ephrem and published in the last half century is given in tabular form, for purposes of quick reference; this indicates where complete translations are available.
Prose Works
-
Commentary on Genesis and Exodus [#121, 123].
- Edited with Latin translation in R. M. Tonneau, Sancti Ephraem Syri In Genesim Et In Exodum Commentarii [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Durbecq, 1955. And in R. M. Tonneau, Sancti Ephraem Syri In Genesim et in Exodum Commentarii [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Durbecq, 1955.
- English translation of both in E. G. Mathews, Jr. and Amar, J. P., St Ephrem the Syrian: Selected Prose Works; Commentary on Genesis, Commentary on Exodus, Homily on our Lord, Letter to Publius. Washington, D.C.: Catholic University of America Press, 2004.
- English translation of Comm. on Genesis, Section 2 (on Gen. 2–3) in S. P. Brock, St. Ephrem the Syrian: Hymns on Paradise. Crestwood: St. Vladimir's Seminary Press, 1990., 197–224.
- English translation of Commentary on Exodus in A. Salvesen, The Exodus Commentary of St. Ephrem. Kottayyam: St. Ephrem Ecumenical Research Institute, 1995..
- A complete, but unpublished, English translation of the Commentary in K. Refson, “Ephrem's Genesis Commentary”, Oxford University, Oxford, 1982.
- French translation of the Commentary on Exodus in P. Féghali, “Commentaire de l'exode par Saint Ephrem: introduction, traduction et notes”, Parole de l'Orient, vol. 12, pp. 91–131, 1984..
- Dutch translation in A. G. P. Janson and Rompay, L. van, Efrem de Syrier: Uitleg van het Boek Genesis. Kampen: Kok, 1993.
- Syriac text with Arabic translation in A. Sauma, The Commentary of Saint Ephrem on Genesis With an Arabic Translation. Piscataway: Gorgias Press, 2010.
- It should be noted that the Commentaries in Armenian on Genesis – Deuteronomy, attributed to Ephrem, are in fact not by him; these have been edited, with English translation, by E. Mathews:
- E. G. Mathews, Jr., The Armenian Commentary on Genesis attributed to Ephrem the Syrian [Text], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1998.
- E. G. Mathews, Jr., The Armenian Commentary on Genesis attributed to Ephrem the Syrian [Translation], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1988.
- E. G. Mathews, Jr., The Armenian Commentaries on Exodus-Deuteronomy attributed to Ephrem the Syrian [Text], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 2001.
- E. G. Mathews, Jr., The Armenian Commentaries on Exodus-Deuteronomy attributed to Ephrem the Syrian [Translation], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 2001.
-
Commentary on the Diatessaron [#150].
- This survives complete only in an Armenian translation; of the Syriac original about three quarters survives.
- The Armenian was edited, with Latin translation, in L. Leloir, S. Ephrem. Commentaire de l’Évangile concordant, version arménienne, vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1953. and L. Leloir, S. Ephrem. Commentaire de l’Évangile concordant, version arménienne, vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1954.
- The Syriac was likewise edited by Leloir, with a facing Latin translation, in L. Leloir, Commentaire de l'Évangile Concordant: texte syriaque (manuscrit Chester Beatty 709). Dublin: Hodges Figgis, 1963.
- Subsequently some new pages from the unique Syriac manuscript were acquired by the Chester Beatty Library in Dublin, and an edition of these, with Latin translation, was published in L. Leloir, Commentaire de l'évangile concordant: texte syriaque; (manuscrit Chester Beatty 709) ; édité et traduit. 2, Folios additionnels, 2nd ed. Dublin: Hodges Figgis, 1990..
- English translation in C. McCarthy, Saint Ephrem’s Commentary on Tatian’s Diatessaron. Oxford: Oxford University Press, 1993.
- English translation of section 16 in A. Palmer, “The Influence of St Ephrem”, Hugoye: Journal of Syriac Studies, pp. 85-109, 1999.
- English translation of 21.9–10, in S. P. Brock, A brief outline of Syriac literature. Kottayam: St. Ephrem Ecumenical Research Institute, 1987., pp. 159–161.
- French translation in L. Leloir, Éphrem de Nisibe: Commentaire de l’Évangile concordant ou Diatessaron. Paris: Les Éditions du Cerf, 1966.
- French translation of excerpts from the pages published in 1990 were given in L. Leloir, “Le commentaire d'Éphrem sur le Diatessaron: Quarante et un folios retrouvé”, Revue Biblique, vol. 94, no. 4, pp. 481-518, 1987., and in L. Leloir, “S. Éphrem: Le Texte de son commentaire du sermon sur la Montagne”, in Mémorial Dom Jean Gribomont (1920-1986), J. Gribomont, Ed. Rome: Augustinian Patristic Institute, 1988, pp. 361-391.
- German translation of a series of excerpts by E. Beck are to be found in Oriens Christianus 73–77 (1989–1993):
- E. Beck, “Die syrische Diatessaronkommentar zu der unvergebarren Sünde wider den heiligen Geist übersetzt und erklärt [12, 31-32]”, Oriens Christianus, vol. 73, pp. 1-37, 1989.
- E. Beck, “Die syrische Diatessaronkommentar zur Perikope vom reichen Jüngling [19,16-30]”, Oriens Christianus, vol. 76, pp. 1-45, 1992.
- E. Beck, “Ephräm und der Diatessaronkommentar im Abschnitt über die Wünder beim Tode Jesu am Kreuz [27,51-53]”, Oriens Christianus, vol. 77, pp. 104-119, 1993.
- German translation of the whole in C. Lange, Ephraem der Syrer: Kommentar zum Diatessaron, 2 vol. Turnhout: Brepols, 2008.
- A Catalan translation of excerpts is given in M. Nin, Efrem de Nísibis. Himnes i homilies. Barcelona: Edicions Proa, 1997.
- The Armenian Exposition of the Gospel, attributed to Ephrem, is not by him.
- This has been edited, with English translation, by G. Egan
- G. A. Egan, Saint Ephrem, an Exposition of the Gospel [Text], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1968.
- G. A. Egan, Saint Ephrem, an Exposition of the Gospel [Translation], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1968.
-
Commentary on the Acts of the Apostles [# 153].
- The Syriac original is lost and only an Armenian translation survives, edited in N. Akinian, S. Ephraem Syri interpretatio Actus Apostolorum. Vienna: [s.n.], 1921.. A Latin translation of the Commentary, together with an English translation of excerpts from it in an Armenian catena, by F.C. Conybeare in pages 373-453 of F. J. F. Jackson, Lake, K., and Ropes, J. H., Eds., The beginnings of Christianity. Part I, The, acts of the apostles. London: Macmillan, 1926..
-
Commentary on the Pauline Epistles [#154].
-
Five Discourses addressed to Hypatius [#163–166].
- These have the sub-title Against false doctrine. The first (and the beginning of the second) discourse was edited by Overbeck, while Discourses 2–5 were edited by C.W. Mitchell, in C. W. Mitchell, S. Ephraim's Prose Refutations of Mani, Marcion, and Bardaisan of which the Greater Part has been Transcribed from the Palimpsest B.M. Add 14623 and is now First Published. Volume 1: The Discourses Addressed to Hypatius, vol. 1, 2 vol. Oxford: Williams and Norgate, 1912., together with an English translation of all five discourses.
- For Beck’s German translation of the first Discourse, see under Overbeck, above.
-
Memra against Bardaisan's discourse "Domnus" [#167].
- This work, also entitled "Against the Platonists", was edited, with English translation, in C. W. Mitchell, S. Ephraim's Prose Refutations of Mani, Marcion, and Bardaisan of which the Greater Part has been Transcribed from the Palimpsest B.M. Add 14623 and is now First Published. Volume 2: The Discourse Called 'Of Domnus' and Six other Writings, vol. 2, 2 vol. Oxford: Williams and Norgate, 1921., 2.1–49 (text), 2.i–xxii (translation).
- German translation in E. Beck, “Ephräms Rede gegen eine philosophische Schrift des Bardaisan”, Oriens Christianus , vol. 60, pp. 24–68, 1976.
-
Against False Teaching [#168].
- Edited, with English translation, in C. W. Mitchell, S. Ephraim's Prose Refutations of Mani, Marcion, and Bardaisan of which the Greater Part has been Transcribed from the Palimpsest B.M. Add 14623 and is now First Published. Volume 2: The Discourse Called 'Of Domnus' and Six other Writings, vol. 2, 2 vol. Oxford: Williams and Norgate, 1921., 2.50–102 (text), 2.xxiii–xlvi (translation). Mitchell entitles this "Against Marcion I".
-
Two prose Memre against Marcion [#168].
- Edited, with English translation, in C. W. Mitchell, S. Ephraim's Prose Refutations of Mani, Marcion, and Bardaisan of which the Greater Part has been Transcribed from the Palimpsest B.M. Add 14623 and is now First Published. Volume 2: The Discourse Called 'Of Domnus' and Six other Writings, vol. 2, 2 vol. Oxford: Williams and Norgate, 1921., 2.103–142 (text), 2.xlvii–lxv (translation). Mitchell entitles these "Against Marcion II–III".
-
Memra on Virginity [#170].
- Edited, with English translation, in C. W. Mitchell, S. Ephraim's Prose Refutations of Mani, Marcion, and Bardaisan of which the Greater Part has been Transcribed from the Palimpsest B.M. Add 14623 and is now First Published. Volume 2: The Discourse Called 'Of Domnus' and Six other Writings, vol. 2, 2 vol. Oxford: Williams and Norgate, 1921., 2.170–189 (text), 2.lxxx–xc (translation). This is a prose counterpart to Hymns on Virginity nos. 1–3.
-
Memra against Mani [#171].
- Edited, with English translation, in C. W. Mitchell, S. Ephraim's Prose Refutations of Mani, Marcion, and Bardaisan of which the Greater Part has been Transcribed from the Palimpsest B.M. Add 14623 and is now First Published. Volume 2: The Discourse Called 'Of Domnus' and Six other Writings, vol. 2, 2 vol. Oxford: Williams and Norgate, 1921., 2.190–229 (text), 2.xci–cviii (translation).
Artistic Prose
-
Memra on our Lord (Sermo de Domino Nostro) [#158].
- Edited, with German translation, by Beck, E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Sermo de Domino Nostro [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1966.; E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Sermo de Domino Nostro [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1966. This replaced the edition in T. J. Lamy, Sancti Ephraem Syri hymni et sermones quos e codicibus Londinensibus, Parisiensibus et Oxoniensibus descriptos edidit, Latinitate donavit, variis lectionibus instruxit, notis et prolegomenis illustravit (1), vol. 1, 4 vol. Mechliniae: H. Dessain, 1882.
- English translations in J. Gwynn and Barmby, J., A Select Library of Nicene and post-Nicene Fathers of the Christian Church (XIII.2): Gregory the Great, Ephraim Syrus, Aphrahat, vol. 2. Oxford: James Parker & Company, 1898, pp. 305-341.
- English translation in E. G. Mathews, Jr. and Amar, J. P., St Ephrem the Syrian: Selected Prose Works; Commentary on Genesis, Commentary on Exodus, Homily on our Lord, Letter to Publius. Washington, D.C.: Catholic University of America Press, 2004., 269–332
- English translation of section 1 in A. Palmer, “The Influence of St Ephrem”, Hugoye: Journal of Syriac Studies, pp. 85-109, 1999..
- 1–2 in S. P. Brock, Spirituality in the Syriac Tradition, 2nd ed. Kottayam: St. Ephrem Ecumenical Research Institute, 2005., 105–108.
- Catalan translation in M. Nin, Efrem de Nísibis. Himnes i homilies. Barcelona: Edicions Proa, 1997.
-
Memra on the Prologue of John [#152].
-
Letter to Publius [#172].
- Two long extracts survive; these have been published, with English translation in S. P. Brock, “Ephrem's Letter to Publius”, Le Muséon, vol. 89, pp. 261–305, 1979.. The Letter takes the form of a meditation on the Last Judgement.
- Another English translation is given in E. G. Mathews, Jr. and Amar, J. P., St Ephrem the Syrian: Selected Prose Works; Commentary on Genesis, Commentary on Exodus, Homily on our Lord, Letter to Publius. Washington, D.C.: Catholic University of America Press, 2004. Pp. 335–355.
- English translation of sections 22–25 in S. P. Brock, A brief outline of Syriac literature. Kottayam: St. Ephrem Ecumenical Research Institute, 1987., pp. 161–163.
-
Memra on the signs which Moses performed in Egypt [#111].
Verse Homilies (memre)
-
Memre on Faith (Sermones de Fide) [#64].
- The six verse homilies on Faith have been re-edited by Beck in E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones de Fide [Textus], vol. 3, 4 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1961., and E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones de Fide [Versio], vol. 4, 4 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1961. This replaced J. S. Assemani, Sancti patris nostri Ephraem Syri Opera omnia quae exstant Graece, Syriace, Latine, in sex tomos distributa (3), vol. 3, 6 vol. Rome: Vatican, 1746.
- There is an old English translation, made from the Roman Edition and divided into three homilies, in J. B. Morris, Selected Works of S. Ephrem the Syrian, Translated out of the Original Syriac. OXford: J.H. Parker, 1847., 362–417.
- English translation of 3:215–38, 281–394, and of the whole of 5, in A. Palmer, “A Single Human Being Divided in Himself: Ephraim the Syrian, the Man in the Middle”, Hugoye: Journal of Syriac Studies, vol. 1, no. 2, pp. 119-163, 1998.. (There are complete unpublished translations by A.N. Palmer and P. Russell).
-
Memre on Nicomedia [#78].
- Only a few excerpts of the Syriac original of these verse homilies on the destruction of Nicomedia in an earthquake (in AD 358) survive; considerably more, however, is preserved in an Armenian translation. The Armenian and Syriac texts have been edited, with a French translation, in C. Renoux, Memre sur Nicomédie, Éphrem de Nisibe: édition des fragments de l'original syriaque et de la version arménienne, traduction française, introduction et notes, vol. 37. Turnhout: Brepols, 1975.
- Catalan translation of Nicom. 9 in M. Nin, Efrem de Nísibis. Himnes i homilies. Barcelona: Edicions Proa, 1997.
-
Memra against Bardaisan [#169].
- Edited, with English translation, in C. W. Mitchell, S. Ephraim's Prose Refutations of Mani, Marcion, and Bardaisan of which the Greater Part has been Transcribed from the Palimpsest B.M. Add 14623 and is now First Published. Volume 2: The Discourse Called 'Of Domnus' and Six other Writings, vol. 2, 2 vol. Oxford: Williams and Norgate, 1921. Mitchell, Prose Refutations 2.143–69 (text), 2.lxvi-lxxix (translation).
- Excerpts from another memra on the same subject were edited by Overbeck, 132–136.
- A further verse text against Bardaisan, also attributed to Ephrem [#54], was published, with English translation in A. S. D. Jones, “A Homily of St. Ephrem”, The Journal of Theological Studies, vol. 5, no. 20, pp. 546-552, 1904.; since, however, this is in the twelve-syllable metre (not otherwise used by Ephrem), it is unlikely to be genuine.
-
Memre edited by Beck in CSCO (Sermones 1–4).
- By no means all of the twenty one texts edited, with German translation, by Beck in these four volumes are genuinely by Ephrem. For convenience of reference, the complete contents of each of the four volumes are listed in order, indicating which texts Beck considers to be genuine.
-
Sermones 1 (CSCO 305–306, Scriptores Syri 130–131).
- Beck considers that only the first three of the eight memre published in this volume are probably genuine. No. 3 (On Reproof, #90) is published here for the first time, while the remainder are re-editions, as follows:
- No. 1 = Lamy 2.335–362. On Reproof [#88].
- No. 2 = Roman Edition 6.654–687 (no. 18); Lamy 4.265–356. On Reproof [#89].
- No. 4 = Roman Edition 5.338–344. On Qohelet's words "All is vanity" [#87].
- No. 5 = Roman Edition 5.350–159. On Admonition [#49].
- No. 6 = Roman Edition 5.344–350. On Isaiah 26:10 [#72].
- No. 7 = Roman Edition 6.369–379 (no. 2). On Repentance [#36]. English translation in S. C. Malan, Repentance: Chiefly from the Syriac of S. Ephraem (Paræn. ii) , and Other Eastern Sources . London: J. Masters, 1866., pp. 13–50.
- No. 8 = Roman Edition 6.379–387 (no. 3). On Repentance [#36].
-
Sermones 2 (CSCO 311–312, Scriptores Syri 134–135).
- Of the four memre published, with German translation, in this volume Beck considers only the first and the kernel of the fourth to be genuinely Ephrem's. All four memre are re-editions, as follows:
- No.1 = Roman Edition 5.359–387. On Nineveh and Jonah [#79; CPG 4082].
- English translation in Citekey 4173 not found
- No .2 = Lamy 2.363–392. On Reproof [#91].
- No. 3 = Roman Edition 6.209–224. On the Holy Feast of Hosannas (Palm Sunday) [#63].
- No. 4 = Lamy 1.313–338. On the Sinful Woman [#82; CPG 3952].
- English translation in J. Gwynn and Barmby, J., A Select Library of Nicene and post-Nicene Fathers of the Christian Church (XIII.2): Gregory the Great, Ephraim Syrus, Aphrahat, vol. 2. Oxford: James Parker & Company, 1898, pp. 305-341.
- Another English translation in S. P. Brock, A Treasurehouse of Mysteries: Explorations of the Sacred Text through Poetry in the Syriac Tradition, vol. 45. Crestwood: St. Vladimir's Seminary Seminary Press, 2012.
- Another edition of the Syriac, based on a different manuscript, is given in S. P. Brock, Luqoṭe d-mimre d-ʻal ktobay qudsho. Glane, Holland: Bar-Hebraeus Verlag, 1993., pp. 68–79.
-
Sermones 3 (CSCO 320–321, Scriptores Syri 138–139).
- None of the five memre published, with German translation, in this volume are thought likely to be genuine, and the fifth must date from the seventh century. All five are re-editions, as follows:
- No. 1 = Roman Edition 6.629–638 (no. 13). On the Fear of God and on the End [#108].
- No. 2 = Lamy 2.393–426. On Magicians etc, and on the End [#77].
- No. 3 = Roman Edition 6.242–227 (Necrosima, no. 12) [#62].
- No. 4 = Lamy 3.133–188. On the (Second) Coming of Christ [#53].
- No. 5 = Lamy 3.187–212. On the End, Judgement, Retribution, on Gog and Magog and on the False Christ [#65].
-
Sermones 4 (CSCO 334–335, Scriptores Syri 148–149).
- Of the four texts published, with German translation, in this volume Beck considers that only the second might possibly be genuine. All four are re-editions, as follows:
- No. 1 = P. Zingerle, Sancti Patris Ephraemi Sermones Duo. Brixen: Weger, 1869., pp. 1–28. Also in Rahmani. On the Solitary Life etc. [#107].
- No. 2 = G. Mösinger and Zingerle, P., Eds., Monumenta Syriaca ex Romanis codicibus collecta (I), vol. 1, 2 vol. Paris; London: Maisonneuve; Williams and Norgate, 1869., pp. 4–12. Also in Rahmani. On Solitaries (ihidaye) [#105].
- No. 3 = Overbeck, 113–131. This is the prose Letter to the Mountain Ascetics [#159].
- No. 4 = Overbeck, 137–158. This is the famous Testament of Ephrem [#173; CPG 3947].
- Partial English translation in J. Gwynn and Barmby, J., A Select Library of Nicene and post-Nicene Fathers of the Christian Church (XIII.2): Gregory the Great, Ephraim Syrus, Aphrahat, vol. 2. Oxford: James Parker & Company, 1898, pp. 305-341., pp. 133–136.
- Edition, with French translation in R. Duval, “Le Testament de Saint Éphrem”, Journal asiatique, vol. 9.18, pp. 234-319, 1901. pp. 234–319.
- There is a further edition of the Syriac text in P. Bedjan, Ed., Liber superiorum, seu Historia Monastica, auctore Thoma, Episcopo Margensi. Liber Fundatorum Monasteriorum in regno Persarum et Arabum. Homiliae Mar-Narsetis in Joseph. Documenta Patrum de quibusdam verae fidei dogmatibus. Paris; Leipzig: Otto Harrassowitz, 1901., pp. 681–696.
-
Memre edited by Beck in Nachträge zu Ephraem Syrus (CSCO 363–364, Scriptores Syri 159–160).
- This pair of volumes (with German translation) contains (beside some madrashe, on which see below) two memre on the Virgin Mary [#66] and some fragmentary memre from a manuscript on Mt Sinai (partially edited earlier by T. J. Lamy, Sancti Ephraem Syri hymni et sermones quos e codicibus Londinensibus, Parisiensibus et Oxoniensibus descriptos edidit, Latinitate donavit, variis lectionibus instruxit, notis et prolegomenis illustravit (4), vol. 4, 4 vol. Mechliniae: R. Dessain, 1902., 85–140).
- 20–38: This first of the memre on the Virgin is edited here for the first time. English translation of lines 1–196, S. P. Brock, Bride of Light: Hymns on Mary from the Syriac Churches, Revised. Piscataway: Gorgias Press, 2010., no. 45.
- Lines 267–825 constitute a different recension of the Mimro on Mary and Joseph, edited in S. P. Brock, Luqoṭe d-mimre d-ʻal ktobay qudsho. Glane, Holland: Bar-Hebraeus Verlag, 1993., 57–67, with English translation in S. P. Brock, Bride of Light: Hymns on Mary from the Syriac Churches, Revised. Piscataway: Gorgias Press, 2010., no. 47.
- 39–42: This second memra on the Virgin already featured in the Roman Edition 6.604–608.
- English translation in S. P. Brock, The harp of the spirit: 18 poems of Saint Ephrem, 2nd ed. London: Fellowship of St. Alban and St. Sergius, 1983. (no.12)
- R. N. Beshara, Mary: Ship of Treasures. Brooklyn: Diocese of St. Maron, 1988. Pp. 108–112
- S. P. Brock, Bride of Light: Hymns on Mary from the Syriac Churches, Revised. Piscataway: Gorgias Press, 2010. No. 46
- Italian translation by S. Noseda of an early Arabic translation in P. Francesco Fumagalli and Noseda, S. N., Arabic homilies on the Nativity, New Series. Milan: Veneranda Biblioteca Ambrosiana, 2000., 39–42.
- 43–44 (Auszug 1): The opening and title, as well as a folio in the middle, are lost.
- 45–49 (Auszug 2): On Reproach. The opening, and several folios in the middle, are lost.
- 49–53 (Auszug 3) [#94]: Earlier edition in Lamy, 4.135–140
- 53–71 (Auszüge 4–7) [#95, 97–99]: Earlier edition in Lamy, 4.85–134.
-
Memre on Holy Week, edited by Beck, Ephraem Syrus: Sermones in Hebdomadam Sanctam (CSCO 412–413, Scriptores Syri 181–182).
- The attribution to Ephrem of these eight memre [#70] is not likely to be correct. In the (late) manuscripts they are allocated to liturgical hours; 8 is in fact for the Sunday after Easter, not the Resurrection itself. All are re-editions, with German translation, of texts already published by Lamy, as follows:
- 1. Monday (Ramsho) of Holy Week: Lamy, 1.339–358. Catalan translation in M. Nin, Efrem de Nísibis. Himnes i homilies. Barcelona: Edicions Proa, 1997..
- 2. Tuesday (Lilyo) of Holy Week: Lamy, 1.359–390.
- 3. Wednesday (Lilyo) of Holy Week: Lamy, 1.390–410.
- 4. Thursday (Lilyo) of Holy Week: Lamy, 1.410–430.
- 5. Friday (Lilyo) of Holy Week: Lamy, 1.430–450.
- 6. Friday (Sapro) of the Crucifixion: Lamy, 1.450–524.
- 7. Saturday (Lilyo) of Holy Week: Lamy, 1.524–552.
- 8. New Sunday (Lilyo): Lamy, 1.552–566.
-
Memre on Praise at Table [#57]
- These were edited by I. E. Rahmani, Luqate da-mkanshin men sayome `atiqe (Charfet, no date), 2.1–19
- Latin and French translation in L. Mariès and Froman, L., “Mimre de Saint Éphrem sur la Bénédiction de la Table”, L’orient syrien, vol. 4, pp. 73-109; 163-192; 285-298, 1959.
- English translation in M. Hansbury, Hymns of Saint Ephrem the Syrian. London: SLG Press, 2006.
- Italian translation in I. de Francesco, Efrem il Siro, La gioia della mensa, Memre sulla benedizione della mensa. Magnano: Monastero di Bose, 2003.
-
Memre on Joseph
- In 12 Books, also attributed to Balai. Complete editions in P. Bedjan, Histoire complète de Joseph; poème en douze livres. Nouvelle éd., revue, corrigée, enrichie, de variantes et d'un discours sur la translation du corps de Joseph par un auteur anonyme qui a abrégé celui de Banni. Leipzig: Harrassowitz, 1891. With Latin translation in Lamy, 3–4 (see below).
- Earlier editions: J. J. Overbeck, Ed., Ephraemi Syri, Rabulae episcopli Edesseni, Balaei aliorumque Opera selecta: E codicibus syriacis manuscriptis in museo Britannico et bibliotheca Bodleiana asservatis primus editit. Oxford: Clarendon Press, 1865. Pp. 270–330 [Books 1 and 8]
- P. Bedjan, Histoire complète de Joseph; poème en douze livres. Nouvelle éd., revue, corrigée, enrichie, de variantes et d'un discours sur la translation du corps de Joseph par un auteur anonyme qui a abrégé celui de Banni. Leipzig: Harrassowitz, 1891.
- T. J. Lamy, Sancti Ephraem Syri hymni et sermones quos e codicibus Londinensibus, Parisiensibus et Oxoniensibus descriptos edidit, Latinitate donavit, variis lectionibus instruxit, notis et prolegomenis illustravit (3), vol. 3, 4 vol. Mechliniae: H. Dessain, 1889. Pp. 3.249–640 [Books 1–mid 10]
- T. J. Lamy, Sancti Ephraem Syri hymni et sermones quos e codicibus Londinensibus, Parisiensibus et Oxoniensibus descriptos edidit, Latinitate donavit, variis lectionibus instruxit, notis et prolegomenis illustravit (4), vol. 4, 4 vol. Mechliniae: R. Dessain, 1902. Pp. 4.793–844 [rest of Book 10–12].
- Books I–10 are also to be found in G. Saume, Mardutho d-Suryoye (VII), vol. 7. São Paolo: Gabriel Saume, 1987. Pp. 73–227.
Other memre Attributed to Ephrem Published in Recent Years
Since the seven-syllable metre is known as the metre of St Ephrem, a large number of memre which are certainly not by Ephrem are erroneously attributed to him in the manuscript tradition. This also applies to the following memre which have been published within the last few decades; none are likely to be genuine.
-
Memra on Abraham and Sarah in Egypt [#47; CPG 4160 Suppl.]
- Syriac and Arabic texts edited, with English translation in S. A. Hopkins and Brock, S. P., “A Verse Homily on Abraham and Sarah in Egypt: Syriac Original with Early Arabic Translation”, Le Muséon, vol. 105, pp. 87–146, 1992.
- The text is also to be found in S. P. Brock, Luqoṭe d-mimre d-ʻal ktobay qudsho. Glane, Holland: Bar-Hebraeus Verlag, 1993., 16–22.
-
Two Memre on Abraham and Isaac [#55]
- Edited, with English translation, in S. P. Brock, “Two Syriac Verse Homilies on the Binding of Isaac”, Le Muséon, vol. 99, pp. 61–129, 1986.
- Reprinted in S. P. Brock, Ed., From Ephrem to Romanos: interactions between Syriac and Greek in late antiquity. Ashgate: Aldershot, 1999., chapter 6
- English translation of the second in S. P. Brock, A Treasurehouse of Mysteries: Explorations of the Sacred Text through Poetry in the Syriac Tradition, vol. 45. Crestwood: St. Vladimir's Seminary Seminary Press, 2012.
- The text is also given in S. P. Brock, Luqoṭe d-mimre d-ʻal ktobay qudsho. Glane, Holland: Bar-Hebraeus Verlag, 1993., 35–48.
-
Memra on the Prophet Elijah [#61]
- Edited, with English translation in S. P. Brock, “A Syriac Verse Homily on Elijah and the Widow of Sarepta”, Le Muséon, vol. 102, pp. 93-113, 1989.
- English translation, S. P. Brock, “Syriac Poetry on Biblical Themes: 1. The Prophet Elijah and the Widow of Sarepta”, The Harp, vol. 3, no. 1-2, pp. 75–86, 1990.
- S. P. Brock, A Treasurehouse of Mysteries: Explorations of the Sacred Text through Poetry in the Syriac Tradition, vol. 45. Crestwood: St. Vladimir's Seminary Seminary Press, 2012.
- French translation in B. Outtier, Ed., Le saint prophète Élie d’après les Pères de l’Église. Bégrolles-en-Mauges: Editions Monastiques, Abbaye de Bellefontaine, 1992.
- The text is also given in S. P. Brock, Luqoṭe d-mimre d-ʻal ktobay qudsho. Glane, Holland: Bar-Hebraeus Verlag, 1993. Pp. 50–56.
-
Memra on the Apostle Andrew [#48]
- Edited, with French translation in R. Lavenant, Ed., Symposium syriacum VII, vol. 7, 7 vol. Rome: Pontificium Institutum Orientalium Studiorum, 1998. Pp. 95–105.
- English translation in A. Palmer, “The Influence of St Ephrem”, Hugoye: Journal of Syriac Studies, pp. 85-109, 1999..
Hymns (madrashe).
It is upon the hymns, of which some 400 survive, that Ephrem's reputation as a major poet depends. All the genuine hymn cycles (and a few which are not) have been edited by Beck in CSCO. These are listed here alphabetically, by English title.
-
Madrashe on Abraham Qidunaya [#17]. ܥܠ ܐܒܪܗܡ ܩܝܕܘܢܝܐ
- These 15 hymns on Abraham of Qidun, though early, are probably not by Ephrem. They have been reedited by Beck in CSCO 322–333, Scriptores Syri 140–141 (1972), replacing the edition in Lamy 3.
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen auf Abraham Kidunaya und Julianos Saba [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1972.
- E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen auf Abraham Kidunaya und Julianos Saba [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1972.
-
Madrashe on the Church (Hymni de Ecclesia) [#19]. ܥܠ ܥܕܬܐ
- The 52 hymns in the cycle on the Church are edited, with German translation, by Beck, CSCO 198–199, Scriptores Syri 84–85 (1960), replacing the partial edition in the RE V=VI.
- E. Beck, Ed., Des Heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Ecclesia [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1960.
- E. Beck, Ed., Des Heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Ecclesia [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretáriat du Corpus scriptorum Christianorum Orientalium, 1960.
- French translation in D. Cerbelaud, Éphrem le Syrien. Le combat chrétien: Hymnes de Ecclesia. Bégrolles-en-Mauges: Abbaye de Bellefontaine, 2004.
Translations of individual hymns:
- Eccl. 1: English translation in P. J. Botha, “The Rhetoric Function of Polarity in One of Ephrem the Syrians Hymns on the Church”, Journal for Semitic Studies, vol. 3, pp. 188-201, 1991.
- Eccl. 9: English translation in R. Murray, “St. Ephrem's Dialogue of Reason and Love”, Sobornost incorporating Eastern Churches Review, vol. 2, no. 2, 1980.
- Eccl. 36: English translation in S. P. Brock, “St. Ephrem on Christ as Light in Mary and in the Jordan: Hymni de Ecclesia 36”, Eastern Churches Review, vol. 7, pp. 137–144, 1976.
- Eccl. 37: English translation in S. P. Brock, A Garland of Hymns from the Early Church. McLean: St. Athanasius' Coptic Pub. Centre, 1989.
- The single hymn "de Ecclesia", published by Beck at the end of the Paradise Hymns in E. Beck, Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Paradiso und Contra Julianum [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1957.; E. Beck, Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Paradiso und Contra Julianum [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1957.
-
Madrashe on the Confessors (Hymni de Confessoribus) [#20]. ܥܠ ܡܘܕܝ̈ܢܐ
- These six hymns, of uncertain authenticity, are reedited, with German translation in E. Beck, Ed., Nachträge zu Ephraem Syrus, vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1975. and E. Beck, Nachträge zu Ephraem Syrus [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1975. They are numbered 8–13 (1–7 are lost). These correspond to Hymns 1–6, Lamy, 3.643–96.
- There is an English translation of the last hymn, on Shmoni and her seven sons (the Maccabean martyrs) in R. L. Bensly and Barnes, W. E., The Fourth Book of Maccabees and Kindred Documents in Syriac. Cambridge: Cambridge University Press, 1895., xliv-xlviii.
-
Madrashe on the Crucifixion (Hymni de Crucifixione) [#21]. ܥܠ ܙܩܝܦܘܬܐ
- These nine hymns have been reedited, with German translation in E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Paschahymnen (De azymis, de crucifixione, de resurrectione) [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum , 1964. and E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Paschahymnen (De azymis, de crucifixione, de resurrectione) [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum , 1964., replacing the edition in Lamy, vol. 1.
- French translation in F. Cassingena-Trévedy, Cerbelaud, D., and Rouwhorst, G. A. M., Hymnes pascales. Paris: cerf., 2006.
- Italian translation in I. de Francesco, Inni pasquali: sugli azzimi, sulla crocifissione, sulla risurrezione. Milan: Paoline, cop, 2001.
Translations of individual hymns:
- Cruc. 1: M. Nin, Efrem de Nísibis. Himnes i homilies. Barcelona: Edicions Proa, 1997.
- Cruc. 2: English translation in S. P. Brock and Kiraz, G. A., Select Poems of Ephrem: Vocalized Syriac and English. Provo: Brigham Young University Press, 2006. No. 12.
- Cruc. 2–3, 7–8: Dutch translation in G. A. M. Rouwhorst, Efrem de Syrier: hymnen voor de viering van het kerkelijk jaar. Kampen: Kok, 1991.
- Cruc. 4: English translation in P. J. Botha, “The Paradox between Appearance and Truth in Ephrem the Syrian’s Hymn de Crucifixione IV”, Acta patristica et byzantina, vol. 13, pp. 34-49, 2002.
- Cruc. 5: English translation in P. J. Botha, “Polarity and Divine Economy in Ephrem’s Hymn de Crucifixione V”, Acta patristica et byzantina, vol. 1, no. 9, pp. 23-34, 1998.
Madroshe on Epiphany (Hymni de Epiphania) [#22]. ܕܒܝܬ ܕܢܚܐ
- Of the 12 hymns on Epiphany which he edits, with German translation, in E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen De Nativitate (Epiphania) [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1959. and E. Beck, Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen De Nativitate (Epiphania) [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1959.. Beck considers only a few to be genuine. His edition replaces that in Lamy I (which has a different numbering of the hymns).
- English translation J. Gwynn and Barmby, J., A Select Library of Nicene and post-Nicene Fathers of the Christian Church (XIII.2): Gregory the Great, Ephraim Syrus, Aphrahat, vol. 2. Oxford: James Parker & Company, 1898, pp. 305-341. Pp. 265–89 (his no.13 corresponds to Beck's Soghitha 6, and his nos. 14 and 15 to Beck's Soghyatha 5 and 4; for Beck's Soghyatha, see below).
- French translation in F. Cassingena-Trévedy, Éphrem le Syrien: Hymnes sur l’Épiphanie. Hymnes baptismales de l’Orient syrien. Bégrolles-en-Mauges: Abbaye de Bellefontaine, 1997.
- Romanian translation in I. I. Ica, Sfantul Efrem Sirul: Imnele Paresimilor, Azimelor, Rastignirii si Ivnieri. Sibiu: Deisis, 1999.
Translations of individual hymns:
Madroshe on Faith (Hymni de Fide) [#23]. ܥܠ ܗܝܡܢܘܬܐ
- The 87 hymns on Faith are reedited, with German translation in E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones de Fide [Textus], vol. 3, 4 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1961.; E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones de Fide [Versio], vol. 4, 4 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1961. replacing the edition in RE VI.
- English translation of the complete collection in J. B. Morris, Selected Works of S. Ephrem the Syrian, Translated out of the Original Syriac. OXford: J.H. Parker, 1847. (hymns 81–87 will be found separate, on 84–105). There are unpublished complete English translations by A.N. Palmer and P. Russell.
- French translation, F. Cassingena-Trevédy, forthcoming. For the question of interpolated stanzas, see Palmer (c, f, g, i).
Translations of individual hymns:
- Fid. 1, 23, 29, 42 and 67: English translation, H. Burgess, Select Metrical Hymns and Homilies of Ephrem Syrus. Berlin: Asher & Co., 1853., 173–81, 126–34, 167–72, 156–66, and 135–41 respectively.
- Fid. 2: English translation in P. S. Russell, “A Note on Ephraem the Syrian and “The Poison of the Greeks"”, The Harp , vol. 10, no. 3, pp. 45-54, 1997.
- Fid. 7: English translation in A. Palmer, “Syria's Hymn on Faith 7: An Ode on His Own Name”, Sobornost/Eastern Churches Review, vol. 17, no. 1, pp. 28-40, 1995.
- Fid. 8: English translation in S. P. Brock, A Garland of Hymns from the Early Church. McLean: St. Athanasius' Coptic Pub. Centre, 1989. and S. P. Brock, A Treasurehouse of Mysteries: Explorations of the Sacred Text through Poetry in the Syriac Tradition, vol. 45. Crestwood: St. Vladimir's Seminary Seminary Press, 2012.
- Fid. 10: English translation in R. Murray, “A Hymn of St. Ephrem to Christ on the Incarnation, the Holy Spirit, and the Sacraments”, Eastern Churches Review, vol. 3, pp. 143-150, 1970.; S. P. Brock, A Garland of Hymns from the Early Church. McLean: St. Athanasius' Coptic Pub. Centre, 1989.; S. P. Brock, “A Hymn of St. Ephrem on the Eucharist ”, The Harp. A Review of Syriac and Oriental Ecumenical Studies, vol. 1, no. 1, pp. 61-68, 1987., S. P. Brock and Kiraz, G. A., Select Poems of Ephrem: Vocalized Syriac and English. Provo: Brigham Young University Press, 2006., no.17, and S. P. Brock, A Treasurehouse of Mysteries: Explorations of the Sacred Text through Poetry in the Syriac Tradition, vol. 45. Crestwood: St. Vladimir's Seminary Seminary Press, 2012. (also, with a reedition of the Syriac text, S. P. Brock, A Hymn on the Eucharist: hymns on faith, no. 10. Lancaster: J.F. Coakley, 1986.).
- Fid. 10, 14, 20, 81–5: M. Nin, Efrem de Nísibis. Himnes i homilies. Barcelona: Edicions Proa, 1997.
- Fid. 10, 18: French translation in R. L. Graffin, “L'eucharistie chez Saint Ephrem”, Parole de l’Orient, vol. 4, pp. 117-121, 1973.
- Fid. 14: English translation in S. P. Brock, The harp of the spirit: 18 poems of Saint Ephrem, 2nd ed. London: Fellowship of St. Alban and St. Sergius, 1983., no.18.
- Fid. 18: English translation in P. Yousif, “St. Ephrem on Symbols in Nature: Faith, the Trinity and the Cross (Hymns on Faith no. 18)”, Eastern Churches Review, vol. 10, pp. 52-60, 1978.
- Fid. 20: English translation in R. Murray, “The theory of symbolism in St. Ephrem's theology”, Parole de l'Orient , vol. 6, pp. 19-20, 1975.
- See also S. P. Brock, A Garland of Hymns from the Early Church. McLean: St. Athanasius' Coptic Pub. Centre, 1989. and S. P. Brock, The Syriac Fathers on Prayer and the Spiritual Life. Kalamazoo: Cistercian Publications, 1987., chapter 2
- See also A.N. Palmer, in A. Palmer, J. Boeft, den, and Hilhorst, A., “The Merchant of Nisibis: Saint Ephrem and his Faithful Quest for Union in Numbers”, in Early Christian poetry: a collection of essays, Leiden: E.J. Brill, 1993, pp. 167–233., 162–163.
- French translation in F. Cassingena-Trévedy, “L’hymnographie d’Éphrem le Syrien”, Lettre de Ligugé , vol. 316, pp. 4-15, 2006.
- Italian translation in P. Bettiolo, Abba Isaia, Mar Efrem: Testi siriaci sulla preghiera. Magnano: Monastero di Bose, 1993.
- Fid. 21–23: Spanish translation in F. J. Martinez Fernandez, “Los himnos de san Efrén de Nisibe y la liturgia de la Iglesia en lengua siríaca”, in Liturgia y padres de la Iglesia (XXIV jornadas de la A.E.P.L.), Bilbao: Grafite Ediciones, 2000, pp. 125-217.
- Fid. 31: English translation in S. P. Brock, A Garland of Hymns from the Early Church. McLean: St. Athanasius' Coptic Pub. Centre, 1989.
- Fid. 40: English translation in S. P. Brock, A Garland of Hymns from the Early Church. McLean: St. Athanasius' Coptic Pub. Centre, 1989.
- Fid. 49: English translation in S. P. Brock, A Garland of Hymns from the Early Church. McLean: St. Athanasius' Coptic Pub. Centre, 1989.
- S. P. Brock and Kiraz, G. A., Select Poems of Ephrem: Vocalized Syriac and English. Provo: Brigham Young University Press, 2006. No.3
- S. P. Brock, A Treasurehouse of Mysteries: Explorations of the Sacred Text through Poetry in the Syriac Tradition, vol. 45. Crestwood: St. Vladimir's Seminary Seminary Press, 2012.
- H. F. Whish, Clavis Syriaca: A Key to the Ancient Syriac Version, called "Peshitto," of the Four Holy Gospels. London: Bell, 1883. P. 175.
- Fid. 68: English translation in A. Palmer, “Restoring the ABC in Ephraim’s Cycles on Faith and Paradise”, Journal of Eastern Christian Studies , vol. 55, pp. 147-194, 2003. Pp. 162–163.
- Fid. 73: English translation, S. P. Brock, The harp of the spirit: 18 poems of Saint Ephrem, 2nd ed. London: Fellowship of St. Alban and St. Sergius, 1983.
- Fid. 78: English translation in P. J. Botha, “Argument and art in Ephrem the Syrian’s hymn de Fide LXXVIII”, Acta Patristica et Byzantina , vol. 7, pp. 21-36, 1996.
- Fid. 81: English translation in S. P. Brock, A Garland of Hymns from the Early Church. McLean: St. Athanasius' Coptic Pub. Centre, 1989.
- Fid. 81–5: English translation in E. G. Mathews, Jr., “St. Ephrem, Madrāšē On Faith, 81-85: Hymns on the Pearl, I-V”, St Vladimir’s Theological Quarterly, vol. 38, pp. 45-72, 1994.
- A. S. R. Pereira, Studies in Aramaic poetry (c. 100 B.C.E.-c. 600 C.E.): selected Jewish, C[h]ristian and Samaritan poems. Assen: Van Gorcum, 1997.
- French translation in F. Graffin, “Les hymnes sur la perle de Saint Ephrem”, L’Orient Syrien, vol. 12, pp. 129-149, 1967.
- J. - C. Polet and Longton, J., Patrimoine littéraire européen: Vol. 1 - Traditions juive et chrétienne. Bruxelles: De Boeck , 1992., Pp. 669–90.
- Italian translation in E. Vergani, Efrem il Siro: Il dono della perla. Magnano: Monastero di Bose, 2005.
- Spanish translation in F. J. Martinez Fernandez, “Los himnos “sobre la perla” de san Efrén de Nisibe (De fide LXXXI-LXXXV)”, Salmanticensis, vol. 38, no. 1, pp. 5-32, 1991..
- Fid. 81–7: English translation in J. Gwynn and Barmby, J., A Select Library of Nicene and post-Nicene Fathers of the Christian Church (XIII.2): Gregory the Great, Ephraim Syrus, Aphrahat, vol. 2. Oxford: James Parker & Company, 1898, pp. 305-341., pp. 293–301.
- Fid. 82: English translation in S. P. Brock, The harp of the spirit: 18 poems of Saint Ephrem, 2nd ed. London: Fellowship of St. Alban and St. Sergius, 1983.
- Fid. 83: English translation in A. Palmer, J. Boeft, den, and Hilhorst, A., “The Merchant of Nisibis: Saint Ephrem and his Faithful Quest for Union in Numbers”, in Early Christian poetry: a collection of essays, Leiden: E.J. Brill, 1993, pp. 167–233., pp. 217–8.
Madroshe on the Fast (Hymni de Ieiunio) [#24]. ܥܠ ܨܘܡܐ
- The 10 hymns on the Fast are reedited, with German translation in E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Ieiunio [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1964. and E. Beck, Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Ieiunio [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1964. These replaced the edition in T. J. Lamy, Sancti Ephraem Syri hymni et sermones quos e codicibus Londinensibus, Parisiensibus et Oxoniensibus descriptos edidit, Latinitate donavit, variis lectionibus instruxit, notis et prolegomenis illustravit (2), vol. 2, 4 vol. Mechliniae: H. Dessain, 1890.
- French translation in D. Cerbelaud, Hymnes sur le jeune. Abbaye de Bellefontaine: Bégrolles-en-Mauges, 1997.
- Italian translation in E. Vergani, La restituzione del debito, Melodie e istruzioni sul Digiuno. Milan: Centro ambrosiano, 2011.
- Italian translation in I. de Francesco, Noce, C., and Artioli, M. B., Il digiuno nella Chiesa antica: testi siriaci, latini e greci. Milan: Edizioni Paoline, 2011.
- Romanian translation in I. I. Ica, Sfantul Efrem Sirul: Imnele Paresimilor, Azimelor, Rastignirii si Ivnieri. Sibiu: Deisis, 1999. Pp. 101–28.
Translations of individual hymns:
Madroshe against Heresies (Hymni contra Haereses) [#25]. ܠܘܩܒܠ ܝܘ̈ܠܦܢܐ ܛܥ̈ܝܐ
- The 56 hymns against Heresies are reedited, with German translation in E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen contra haereses [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1957. and E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen contra haereses [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1957.. These replaced the edition in J. S. Assemani, Sancti patris nostri Ephraem Syri Opera omnia quae exstant Graece, Syriace, Latine, in sex tomos distributa (5), vol. 5, 6 vol. Rome: Vatican, 1740..
Translations of individual hymns:
- Haer. 1: English translation in P. J. Botha, “The Textual Strategy of Ephrem the Syrian’s Hymn Contra Haereses 1”, Acta Patristica et Byzantina, vol. 15, pp. 57-75, 2004.
- Haer. 13: French translation in B. Outtier, Ed., Le saint prophète Élie d’après les Pères de l’Église. Bégrolles-en-Mauges: Editions Monastiques, Abbaye de Bellefontaine, 1992.
- Haer. 14, 27: English translation in H. Burgess, Select Metrical Hymns and Homilies of Ephrem Syrus. Berlin: Asher & Co., 1853.
- Haer. 25: English translation in P. J. Botha, “The Poetic Face of Rhetoric: Ephrem’s Polemics against the Jews and Heretics in Contra Haereses XXV”, Acta Patristica et Byzantina, vol. 2, pp. 16-36, 1991.
- Haer. 53: Spanish translation in F. J. Martinez Fernandez, “Los himnos “sobre la perla” de san Efrén de Nisibe (De fide LXXXI-LXXXV)”, Salmanticensis, vol. 38, no. 1, pp. 5-32, 1991.
- Haer. 55: Dutch translation in T. Jansma, Natuur, lot en vrijheid: Bardesanes, de filosoof der Arameers en zijn images . Wageningen: Veenmann, 1969. Pp. 13–15.
Madroshe against Julian (Hymni contra Iulianum) [#27]. ܥܠ ܝܘܠܝܢܘܣ ܡܠܟܐ ܕܐܚܢܦ
- The four hymns against the Emperor Julian are reedited, with German translation in E. Beck, Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Paradiso und Contra Julianum [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1957. and E. Beck, Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Paradiso und Contra Julianum [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1957., replacing the partial edition in J. J. Overbeck, Ed., Ephraemi Syri, Rabulae episcopli Edesseni, Balaei aliorumque Opera selecta: E codicibus syriacis manuscriptis in museo Britannico et bibliotheca Bodleiana asservatis primus editit. Oxford: Clarendon Press, 1865..
- English translation, McVey and Lieu in K. McVey and Lieu, S. N. C., Eds., The Emperor Julian: Panegyric and Polemic. Liverpool: Liverpool University Press, 1986. Pp. 109–25 (2nd edition 1989, 105–28).
- Russian translation in A. V. Muraviev, Mar Ephrem of Nisibis (St. Ephrem the Syrian): Julian's Cycles. Moscow: Heritage of the Orthodox East Foundation/Fraternity of St. Gregory Palamas/Infores Publishing House, 2006.
Madroshe on Julian Saba (Hymni de Iuliano Saba) [#28]. ܥܠ ܝܘܠܝܢܐ ܣܒܐ
- The 24 hymns on the ascetic, Julian the Old Man [Julian Saba], though early, are probably not all by Ephrem. They are reedited, with German translation in E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen auf Abraham Kidunaya und Julianos Saba [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1972. and E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen auf Abraham Kidunaya und Julianos Saba [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1972. This replaced the edition in T. J. Lamy, Sancti Ephraem Syri hymni et sermones quos e codicibus Londinensibus, Parisiensibus et Oxoniensibus descriptos edidit, Latinitate donavit, variis lectionibus instruxit, notis et prolegomenis illustravit (3), vol. 3, 4 vol. Mechliniae: H. Dessain, 1889.
Madroshe on the Nativity (Hymni de Nativitate) [#32]. ܕܒܝܬ ܝܠܕܐ
- The 28 hymns of this ill-defined collection are reedited, with German translation in E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen De Nativitate (Epiphania) [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1959., and E. Beck, Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen De Nativitate (Epiphania) [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1959. This replaced the earlier editions in J. S. Assemani, Sancti patris nostri Ephraem Syri Opera omnia quae exstant Graece, Syriace, Latine, in sex tomos distributa (5), vol. 5, 6 vol. Rome: Vatican, 1740. and T. J. Lamy, Sancti Ephraem Syri hymni et sermones quos e codicibus Londinensibus, Parisiensibus et Oxoniensibus descriptos edidit, Latinitate donavit, variis lectionibus instruxit, notis et prolegomenis illustravit (2), vol. 2, 4 vol. Mechliniae: H. Dessain, 1890..
- Complete English translation in K. McVey, Ephrem the Syrian: Hymns. New York: Paulist Press, 1989. This replaces the old partial English translations J. B. Morris, Selected Works of S. Ephrem the Syrian, Translated out of the Original Syriac. OXford: J.H. Parker, 1847. Pp. 1–60, and J. Gwynn and Barmby, J., A Select Library of Nicene and post-Nicene Fathers of the Christian Church (XIII.2): Gregory the Great, Ephraim Syrus, Aphrahat, vol. 2. Oxford: James Parker & Company, 1898, pp. 305-341. Pp. 223–62 (Gwynn takes over Morris' translation of 13 hymns and adds a translation of six further hymns, by A.E. Johnston)
- It should be noted that the numbering of the hymns in these old translations differs from that in Beck's edition, and the correspondences are as follows:
- Beck 1 = Morris and Gwynn 1.
- Beck 3 = Morris and Gwynn 2.
- Beck 4 = Morris and Gwynn 3.
- Beck 5 = Morris and Gwynn 4.
- Beck 7 = Morris and Gwynn 5.
- Beck 8 = Morris and Gwynn 6.
- Beck 9 (stanza 2 fol.) = Morris and Gwynn 7.
- Beck 10 (st. 2 fol.) and 11 = Morris and Gwynn 8.
- Beck 14–18 = Morris and Gwynn 9–13.
- Beck 21–26 = Gwynn 14–19.
- McVey's numbering is of course the same as Beck's.
- French translation in F. Cassingena-Trévedy, Hymnes sur la nativité. Paris: Éd. du Cerf, 2001.
- French translation in B. Hindo and Saleh, C., Chants pour la Nativité de saint Éphrem le Syrien. Paris: L'Harmattan, 1996.
- Romanian translation in I. I. Ica, Sfantul Efrem Sirul: Imnele Paresimilor, Azimelor, Rastignirii si Ivnieri. Sibiu: Deisis, 1999.
- Arabic translation with vocalized serto text in Y. el-Khoury, Hymnes sur la Nativité. Kaslik: Faculté Pontificale de Théologie, 1994.
Translations of individual hymns:
- Nat. 1, 3, 11: Catalan translation in M. Nin, Efrem de Nísibis. Himnes i homilies. Barcelona: Edicions Proa, 1997.
- Nat. 3: Italian translation in K. den Biesen, “Inno sulla Natività di Efrem il Siro”, La Scala, vol. 48, pp. 373-383, 1994.
- Dutch translation in K. den Biesen, “Lofzang op de geboorte des Here: Hymne van Efrem de Syrier”, Benedictijns Tijdschrift , vol. 55, pp. 138-153, 1994.
- Spanish translation in F. J. Martinez Fernandez, “Un canto arameo a la encarnación del Hijo de Dios: San Efrén el Sirio, himno De nativitate III”, Estudios Bíblicos, vol. 50, no. 1-4, pp. 475-491, 1992.
- Nat. 5, 9, 16: Dutch translation in D. E. Mooij-Kemp, Kerstmis en Epifanie: Teksten uit de vroege kerk over de geboorte van Christus. Kampen: Kok, 1997.
- Nat. 11: English translation in S. P. Brock, The harp of the spirit: 18 poems of Saint Ephrem, 2nd ed. London: Fellowship of St. Alban and St. Sergius, 1983.
- R. N. Beshara, Mary: Ship of Treasures. Brooklyn: Diocese of St. Maron, 1988.
- S. P. Brock and Kiraz, G. A., Select Poems of Ephrem: Vocalized Syriac and English. Provo: Brigham Young University Press, 2006., no.4;
- French translation in R. Laurentin and Yousif, P., Marie, Mère du Seigneur: Les plus beaux textes de deux millénaires. Paris: Desclée, 1984., Pp. 78–80.
- Nat. 17: in S. P. Brock, A Garland of Hymns from the Early Church. McLean: St. Athanasius' Coptic Pub. Centre, 1989.
- Nat. 23: Italian translation in K. den Biesen, “Inno sulla Natività di Efrem il Siro”, La Scala, vol. 48, pp. 373-383, 1994.
Madroshe of Nisibis/the Nisibenes (Carmina Nisibena) [#34]. ܕܢܨܝܒܝܢ ܐܘ ܕܢܨܝܒܢ̈ܝܐ
- The 77 Nisibene hymns are reedited, with German translation in E. Beck, Des heiligen Ephraem des Syrers Carmina Nisibena, I (Text), vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1961. and E. Beck, Des heiligen Ephraem des Syrers Carmina Nisibena, I (Translation), vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1961. Replaced the older edition, with Latin translation in G. Bickell, S. Ephraemi Syri carmina Nisibena additis prolegomenis et supplemento lexicorum Syriacorum. Leipzig: F.A. Brockhaus, 1866.
- English translation in J.T. Sarsfield Stopford of hymns 1–21, 35–42, and 62–68 in J. T. S. Stopford, “The Nisibene Hymns”, in A select library of Nicene and post-Nicene Fathers of the Christian Church : second series. Translated into English with prolegomena and explanatory notes, vol. 2, J. Gwynn, Ed. Oxford: James Parker & Company, 1898, pp. 167–219., 167–219.
- French translation in P. Féghali and Navarre, C., Saint Éphrem: Sur les chants de Nisibe. Paris: Cariscript, 1997.
- French translation in D. Cerbelaud, La descente aux enfers: Carmina Nisibena. Godewaersvelde: Editions de Bellefontaine, 2009.
Translations of individual hymns:
- Nis. 1: English translation in S. P. Brock and Kiraz, G. A., Select Poems of Ephrem: Vocalized Syriac and English. Provo: Brigham Young University Press, 2006. No.19.
- Nis. 10: French translation in F. Cassingena-Trévedy, “Requiem pour Anazit. Éphrem le Syrien, Carmina Nisibena X”, in Sur les pas des Araméens chrétiens: mélanges offerts à Alain Desreumaux, F. Briquel-Chatonnet and Debié, M., Eds. Paris: Geuthner, 2010, pp. 327–332.
- Nis. 13–14: Catalan translation in M. Nin, Efrem de Nísibis. Himnes i homilies. Barcelona: Edicions Proa, 1997.
- Nis.35–42: English translation in A. S. R. Pereira, Studies in Aramaic poetry (c. 100 B.C.E.-c. 600 C.E.): selected Jewish, C[h]ristian and Samaritan poems. Assen: Van Gorcum, 1997.
- Nis. 35, 65: French translation in P. Féghali, “Note sur l'influence de S. Paul sur les carmina nisibena de S. Ephrem”, Parole de l’Orient, vol. 9, pp. 5-25, 1979.
- Nis. 36, 50, 52 and 69: English translation, S. P. Brock, The harp of the spirit: 18 poems of Saint Ephrem, 2nd ed. London: Fellowship of St. Alban and St. Sergius, 1983. (52 and 69 only in 2nd edn).
- Nis. 41: English translation, S. P. Brock, A Garland of Hymns from the Early Church. McLean: St. Athanasius' Coptic Pub. Centre, 1989.
- Nis. 52: French translation in P. Grelot, “Un poeme de Saint Ephrem: Satan et la Mort”, L'Orient syrien, vol. 3, pp. 443-452, 1958.
- Nis. 53: English translation in S. P. Brock and Kiraz, G. A., Select Poems of Ephrem: Vocalized Syriac and English. Provo: Brigham Young University Press, 2006. No.14.
Madroshe on Paradise (Hymni de Paradiso) [#35]. ܥܠ ܦܪܕܝܣܐ
- The 15 hymns on Paradise are reedited, with German translation in E. Beck, Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Paradiso und Contra Julianum [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1957. and E. Beck, Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Paradiso und Contra Julianum [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1957. This replaced the editions in J. S. Assemani, Sancti patris nostri Ephraem Syri Opera omnia quae exstant Graece, Syriace, Latine, in sex tomos distributa (6), vol. 6, 6 vol. Rome: Vatican, 1743. and J. J. Overbeck, Ed., Ephraemi Syri, Rabulae episcopli Edesseni, Balaei aliorumque Opera selecta: E codicibus syriacis manuscriptis in museo Britannico et bibliotheca Bodleiana asservatis primus editit. Oxford: Clarendon Press, 1865..
- English translation in S. P. Brock, St. Ephrem the Syrian: Hymns on Paradise. Crestwood: St. Vladimir's Seminary Press, 1990.
- Romanian translation in I. I. Ica, Sfantul Efrem Sirul: Imnele Paresimilor, Azimelor, Rastignirii si Ivnieri. Sibiu: Deisis, 1999.
- French translation in R. Lavenant and Graffin, R. L., Éphrem de Nisibe. Hymnes sur le Paradis. Paris: Les Éditions du Cerf,, 1968.
- Italian translation in I. de Francesco, Efrem il Siro: Inni sul Paradiso. Milan: Paoline, 2006.
- Latin translation in E. Beck, Ephraems Hymnen über das Paradies. Rome: Orbis catholicus/Herder, 1951.
- Swedish translation in S. Hidal, Hymnerna om Paradiset. Skellefteå: Artos, 1985.
- Finnish translation in S. Seppälä, Efraim Syyrialainen. Paratiisihymnit. Heinäsvesis: Valamon luostari, 2004. For suggested interpolated stanzas, see A. Palmer, “Restoring the ABC in Ephraim’s Cycles on Faith and Paradise”, Journal of Eastern Christian Studies , vol. 55, pp. 147-194, 2003. and T. Nöldeke, “Ueber Mommsen's Darstellung der römischen Herrschaft und römischen Politik im Orient”, Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, vol. 39, pp. 331-352, 1847.
Translations of individual hymns:
- Par. 1: English translation in S. P. Brock, A Garland of Hymns from the Early Church. McLean: St. Athanasius' Coptic Pub. Centre, 1989.
- Par. 1, 2, 7: French translation in R. Lavenant, “Trois hymnes de saint Ephrem sur Ie Paradis”, L’Orient Syrien, vol. 5, pp. 33-46, 1960.
- Par. 1–2: Catalan translation in M. Nin, Efrem de Nísibis. Himnes i homilies. Barcelona: Edicions Proa, 1997.
- Par. 2–3: English translation in S. P. Brock, A Treasurehouse of Mysteries: Explorations of the Sacred Text through Poetry in the Syriac Tradition, vol. 45. Crestwood: St. Vladimir's Seminary Seminary Press, 2012.
- Par. 5: English translation in S. P. Brock, The harp of the spirit: 18 poems of Saint Ephrem, 2nd ed. London: Fellowship of St. Alban and St. Sergius, 1983., no.1
- Par. 5, 14: English translation in A. Cunningham, Prayer: personal and liturgical, vol. 16. Wilmington: Glazier, 1985. Pp. 72–81.
- Par. 11: See A. Palmer, “Paradise Restored”, Oriens Christianus, vol. 87, pp. 1-46, 2003.
- Par. 13–14: English translation (of hypothetical restoration) in A. Palmer, “Restoring the ABC in Ephraim’s Cycles on Faith and Paradise”, Journal of Eastern Christian Studies , vol. 55, pp. 147-194, 2003.
Madroshe on the Resurrection (Hymni de Resurrectione) [#37]. ܥܠ ܩܝܡܬܐ
- The five hymns on the Resurrection are edited, with German translation in E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Paschahymnen (De azymis, de crucifixione, de resurrectione) [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum , 1964. and E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Paschahymnen (De azymis, de crucifixione, de resurrectione) [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum , 1964. This replaced the edition in T. J. Lamy, Sancti Ephraem Syri hymni et sermones quos e codicibus Londinensibus, Parisiensibus et Oxoniensibus descriptos edidit, Latinitate donavit, variis lectionibus instruxit, notis et prolegomenis illustravit (2), vol. 2, 4 vol. Mechliniae: H. Dessain, 1890. Cols.741–74 (Beck nos.1–4 = Lamy nos. 18–21).
- French translation in F. Cassingena-Trévedy, Cerbelaud, D., and Rouwhorst, G. A. M., Hymnes pascales. Paris: cerf., 2006.
- Italian translation in I. de Francesco, Inni pasquali: sugli azzimi, sulla crocifissione, sulla risurrezione. Milan: Paoline, cop, 2001.
- Romanian translation in I. I. Ica, Sfantul Efrem Sirul: Imnele Paresimilor, Azimelor, Rastignirii si Ivnieri. Sibiu: Deisis, 1999. Pp. 161–206.
Translations of individual hymns:
Madroshe on Unleavened Bread (Hymni de Azymis) [#38]. ܥܠ ܦܛܝܪ̈ܐ
- The 21 hymns on Unleavened Bread are edited in E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Paschahymnen (De azymis, de crucifixione, de resurrectione) [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum , 1964. and E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Paschahymnen (De azymis, de crucifixione, de resurrectione) [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum , 1964. This replaced the edition in T. J. Lamy, Sancti Ephraem Syri hymni et sermones quos e codicibus Londinensibus, Parisiensibus et Oxoniensibus descriptos edidit, Latinitate donavit, variis lectionibus instruxit, notis et prolegomenis illustravit (1), vol. 1, 4 vol. Mechliniae: H. Dessain, 1882.
- English translation in J. E. Walters, Hymns on the Unleavened Bread by Ephrem the Syrian. Piscataway: Gorgias Press, 2012.
- French translation in F. Cassingena-Trévedy, Cerbelaud, D., and Rouwhorst, G. A. M., Hymnes pascales. Paris: cerf., 2006.
- Italian translation in I. de Francesco, Inni pasquali: sugli azzimi, sulla crocifissione, sulla risurrezione. Milan: Paoline, cop, 2001.
- Romanian translation in I. I. Ica, Sfantul Efrem Sirul: Imnele Paresimilor, Azimelor, Rastignirii si Ivnieri. Sibiu: Deisis, 1999. Pp. 129–62.
Translations of individual hymns:
- Azym. 1–2: French translation in B. Outtier, “Contribution à l'étude de la préhistoire des collections d'hymnes d'Ephrem”, Parole de l'Orient, vol. 6, pp. 53-61, 1975.
- Azym. 1, 2, 14: Catalan translation in M. Nin, Efrem de Nísibis. Himnes i homilies. Barcelona: Edicions Proa, 1997.
- Azym. 3: English translation in S. P. Brock, “The Poetic Artistry of St. Ephrem : An Analysis of H. Azym. III”, Parole de l'Orient, vol. 6, pp. 21-28, 1975.
- Azym. 4, 9, 14–15, 17: Dutch translation in G. A. M. Rouwhorst, Efrem de Syrier: hymnen voor de viering van het kerkelijk jaar. Kampen: Kok, 1991.
- Azym. 13: English translation in P. J. Botha, “A Poetic Analysis of Ephrem the Syrian’s Hymn de Azymis XIII”, Acta Patristica et Byzantina , vol. 14, pp. 21-37, 2003.
- Azym. 17: French translation in B. Outtier, Ed., Le saint prophète Élie d’après les Pères de l’Église. Bégrolles-en-Mauges: Editions Monastiques, Abbaye de Bellefontaine, 1992.
- Azym. 18: English translation in P. J. Botha, “Antithesis and Argument in the Hymns of Ephrem the Syrian”, Hervormde Theologiese Studies, vol. 44, pp. 581-595, 1988.
- Azym. 19: English translation in C. C. Shepardson, Anti-Judaism and Christian Orthodoxy: Ephrem’s Hymns in Fourth-Century Syria . Washington, D.C.: Catholic University of America Press, 2008., Pp. 32–33.
Madroshe on Virginity (Hymni de Virginitate) [#39]. ܥܠ ܒܬܘܠܘܬܐ
- The 52 hymns of the cycle on Virginity are edited, with German translation in E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Virginitate [Textus], vol. 1, 2 vol. 1962. and E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Virginitate [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1962. This replaced the partial edition in T. J. Lamy, Sancti Ephraem Syri hymni et sermones quos e codicibus Londinensibus, Parisiensibus et Oxoniensibus descriptos edidit, Latinitate donavit, variis lectionibus instruxit, notis et prolegomenis illustravit (2), vol. 2, 4 vol. Mechliniae: H. Dessain, 1890. and T. J. Lamy, Sancti Ephraem Syri hymni et sermones quos e codicibus Londinensibus, Parisiensibus et Oxoniensibus descriptos edidit, Latinitate donavit, variis lectionibus instruxit, notis et prolegomenis illustravit (4), vol. 4, 4 vol. Mechliniae: R. Dessain, 1902.
- English translation in K. McVey, Ephrem the Syrian: Hymns. New York: Paulist Press, 1989.
- French translation in D. Cerbelaud, Le Christ en ses symboles: Hymnes de Virginitate, vol. 86. Bégrolles en Mauges : Abbaye de Bellefontaine, 2006.
Translations of individual hymns:
- Virg. 1–3, 24–5, 31: French translation in P. Servant and Desprez, V., “Saint Éphrem: Six hymnes sur la virginité”, Lettre de Ligugé, vol. 258, pp. 21-34, 1991.
- Virg. 1–3: Spanish translation in F. J. Martinez Fernandez, “Éfren de Nisibe, Himnos de Virginitate I-III”, in To train his soul in books: Syriac asceticism in early Christianity, R. Darling Young and Blanchard, M., Eds. Washington, D.C.: Catholic University of America Press, 2011, pp. 23-53.
- Virg. 4–7: Spanish translation in F. J. Martinez Fernandez, “Cuatro himnos de s. Efrén sobre el aceite, el olivo y los misterios de nuestro Señor (De Virginitate, IV-VII)”, Compostellanum, vol. 32, pp. 65-91, 1987.
- Virg. 4–7, 28, 33: Catalan translation in M. Nin, Efrem de Nísibis. Himnes i homilies. Barcelona: Edicions Proa, 1997.
- Virg. 7: English translation S. P. Brock, The harp of the spirit: 18 poems of Saint Ephrem, 2nd ed. London: Fellowship of St. Alban and St. Sergius, 1983. No.16
- Virg. 12: English translation in P. J. Botha, “An Analysis of Ephrem the Syrian’s Views on the Temptation of Christ as Exemplified in his Hymn de Virginitate XII”, Acta Patristica et Byzantina, vol. 14, pp. 39-57, 2003.
- Virg. 27–30: Italian translation in E. Vergani, Le arpe del Signore. Magnano: Monastero di Bose, 1996.
- Virg. 31: English translation in R. Murray, “A Hymn of St. Ephrem to Christ”, Sobornost/Eastern Churches Review , vol. 1, pp. 39-50, 1979.
- Virg. 33: English translation in S. P. Brock, The harp of the spirit: 18 poems of Saint Ephrem, 2nd ed. London: Fellowship of St. Alban and St. Sergius, 1983.
Soghyatha [#46]. ܣܘܓܝ̈ܬܐ
- Beck republished six soghyatha, replacing the earlier edition by Lamy:
- Beck nos.1–3 = T. J. Lamy, Sancti Ephraem Syri hymni et sermones quos e codicibus Londinensibus, Parisiensibus et Oxoniensibus descriptos edidit, Latinitate donavit, variis lectionibus instruxit, notis et prolegomenis illustravit (2), vol. 2, 4 vol. Mechliniae: H. Dessain, 1890. Hymni de Maria nos.18–20.
- nos.4–6 = T. J. Lamy, Sancti Ephraem Syri hymni et sermones quos e codicibus Londinensibus, Parisiensibus et Oxoniensibus descriptos edidit, Latinitate donavit, variis lectionibus instruxit, notis et prolegomenis illustravit (1), vol. 1, 4 vol. Mechliniae: H. Dessain, 1882., Hymni de Epiphania, nos.15, 14, 13.
- None of these hymns is likely to be genuine Ephrem.
- English translation of Beck’s 1–4
- S. P. Brock, A Treasurehouse of Mysteries: Explorations of the Sacred Text through Poetry in the Syriac Tradition, vol. 45. Crestwood: St. Vladimir's Seminary Seminary Press, 2012.
- 4–6 in S. P. Brock, A Treasurehouse of Mysteries: Explorations of the Sacred Text through Poetry in the Syriac Tradition, vol. 45. Crestwood: St. Vladimir's Seminary Seminary Press, 2012. and of 5 in S. P. Brock, Sughyotho mgabyotho. Losser: St. Ephrem Kloster, 1982.
- There is an older English translation of 4, J. Gwynn and Barmby, J., A Select Library of Nicene and post-Nicene Fathers of the Christian Church (XIII.2): Gregory the Great, Ephraim Syrus, Aphrahat, vol. 2. Oxford: James Parker & Company, 1898, pp. 305-341. 287–289.
Hymns preserved only in Armenian translation [#18].
Translations of individual hymns:
- 2–7, 9: French translation in F. Graffin, “Hymnes Inedites de Saint Ephrem sur la Virginite”, L'Orient Syrien, vol. 6, pp. 213-242, 1961.
- 4–5: English translation in E. G. Mathews, Jr., “Saint Ephrem the Syrian: Armenian Dispute Hymns between Virginity and Chastity”, Revue des études arméniennes , vol. 28, pp. 143–169, 2001.
- 7: English translation in E. G. Mathews, Jr., “Armenian Hymn IX, on Marriage”, Journal of the Society for Armenian Studies, vol. 9, pp. 55-63, 1999.
- 46: English translation in R. Murray, “'A Marriage for All Eternity’: The Consecration of a Syrian Bride of Christ: Ephrem of Syria”, Sobornost / Eastern Churches Review , vol. 11, no. 1-2, pp. 65-69, 1989.
- 48–50: French translation in B. Outtier, “Hymnes de saint Ephrem sur l'Eucharistie”, Lettre aux amis de Solesmes, vol. 19-30, 1979.
- 49: English translation in S. P. Brock, The harp of the spirit: 18 poems of Saint Ephrem, 2nd ed. London: Fellowship of St. Alban and St. Sergius, 1983.
Summary Guide to the Main Editions and Translations of Texts Attributed to Ephrem
TitleCSCO/Scr. Syri Complete translations
Prose Works
- Comm. Genesis, Exodus Latin, English, French translations (Comm. Exodus)
- Comm. Diatessaron Latin, English, French, German translations
- Comm. Acts Latin
- Comm. Pauline Epistles Latin
- 5 Discourses, to Hypatius English, German translations of no.1
- Prose Refutations English, German translations of Against Bardaisan’s "Domnus"
Artistic Prose
- Sermo de Domino NostroLatin, English, German translations
- Letter to Publius English translation
- Signs performed by Moses in Egypt French translation
Verse: Madroshe/Hymni
- On Abraham Qidunoyo: E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen auf Abraham Kidunaya und Julianos Saba [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1972.; E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen auf Abraham Kidunaya und Julianos Saba [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1972. Latin, German translation
- On the Church/de Ecclesia: E. Beck, Ed., Des Heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Ecclesia [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1960.; E. Beck, Ed., Des Heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Ecclesia [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretáriat du Corpus scriptorum Christianorum Orientalium, 1960. German, French translations
- On the Confessors: E. Beck, Ed., Nachträge zu Ephraem Syrus, vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1975.; E. Beck, Nachträge zu Ephraem Syrus [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1975. Latin, German translation
- On the Crucifixion: E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Paschahymnen (De azymis, de crucifixione, de resurrectione) [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum , 1964.; E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Paschahymnen (De azymis, de crucifixione, de resurrectione) [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum , 1964. Latin, French, German, Italian translations
- On Epiphany: E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen De Nativitate (Epiphania) [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1959.; E. Beck, Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen De Nativitate (Epiphania) [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1959. Latin, English, French, German, Italian translations
- On Faith/de Fide: E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones de Fide [Textus], vol. 3, 4 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1961.; E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones de Fide [Versio], vol. 4, 4 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1961. Latin, English, German translations
- On the Fast: E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Ieiunio [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1964.; E. Beck, Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Ieiunio [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1964. Latin, French, German, Italian, Romanian translations
- Against Heresies: E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen contra haereses [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1957.; E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen contra haereses [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1957. Latin, German translations
- On Julian Saba: E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen auf Abraham Kidunaya und Julianos Saba [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1972.; E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen auf Abraham Kidunaya und Julianos Saba [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1972. Latin, German translations
- On the emperor Julian: E. Beck, Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Paradiso und Contra Julianum [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1957.; E. Beck, Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Paradiso und Contra Julianum [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1957. English, German, Russian translations
- On the Nativity: E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen De Nativitate (Epiphania) [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1959.; E. Beck, Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen De Nativitate (Epiphania) [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1959. Latin, English, French, German, Romanian translations
- Nisibene hymns: E. Beck, Des heiligen Ephraem des Syrers Carmina Nisibena, I (Text), vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1961.; E. Beck, Des heiligen Ephraem des Syrers Carmina Nisibena, I (Translation), vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1961.; E. Beck, Des heiligen Ephraem des Syrers Carmina Nisibena, II (Text), vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1963.; E. Beck, Des heiligen Ephraem des Syrers Carmina Nisibena, II (Translation), vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1963. Latin, French, German translations
- On Paradise: E. Beck, Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Paradiso und Contra Julianum [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1957.; E. Beck, Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Paradiso und Contra Julianum [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1957. Latin, English, French, German, Italian, Romanian translations
- On the Resurrection: E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Paschahymnen (De azymis, de crucifixione, de resurrectione) [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum , 1964.; E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Paschahymnen (De azymis, de crucifixione, de resurrectione) [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum , 1964. Latin, French, German, Italian, Romanian translations
- On Unleavened Bread/de Azymis: E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Paschahymnen (De azymis, de crucifixione, de resurrectione) [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum , 1964.; E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Paschahymnen (De azymis, de crucifixione, de resurrectione) [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum , 1964. Latin, French, German, Italian, Romanian translations
- On Virginity: E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Virginitate [Textus], vol. 1, 2 vol. 1962.; E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Hymnen de Virginitate [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1962. English, French, German translations
Verse: Mimre/Sermones
- [Note: many of these are definitely not by Ephrem: see the main Guide]
- On Faith/de Fide: E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones de Fide [Textus], vol. 3, 4 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1961.; E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones de Fide [Versio], vol. 4, 4 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1961. English, German translations
- On Nicomedia French translation
- Sermones I.i-viii: Citekey 3172 not found; E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers, Sermones II [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1969. German translation; Latin of i-ii, iv-viii; English translation of vii
- Sermones II.i-iv: E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones II [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1970.; E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones II [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1970. Latin, German translations; English translation of i. iii-iv
- Sermones III.i-v: E. Beck, Ed., Des Heiligen Ephraem des Syrers Sermones III [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1972.; E. Beck, Ed., Des Heiligen Ephraem des Syrers Sermones III [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1972. Latin, German translations
- Sermones IV.i-iv: E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones IV [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1973.; E. Beck, Ed., Des heiligen Ephraem des Syrers Sermones IV [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1973. German translation; English translation of ii, French translation of iv
- Mimre in Nachträge: E. Beck, Ed., Nachträge zu Ephraem Syrus, vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1975.; E. Beck, Nachträge zu Ephraem Syrus [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1975. German translation; English translation of 1–2
- Mimre on Holy Week: E. Beck, Ed., Ephraem Syrus. Sermones in Hebdomadam Sanctam [Textus], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1979.; E. Beck, Ed., Ephraem Syrus. Sermones in Hebdomadam Sanctam [Versio], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1979. 412–3/181–2 Latin, German translations
- Praise at Table Latin, English, French, Italian translations
- 2 Memre on Job
- 12 Memre on Joseph Latin
- Memra on Abraham and Sarah in Egypt English translation
- 2 Memre on Abraham and Isaac English translation
- Memra on Elijah English translation
- Memra on Mary and Joseph English translation
- Memra on Andrew English translation
The Early Syriac Manuscript Tradition
- All the earliest manuscripts of Ephrem’s works derive ultimately from the library of Deir al-Surian, in Egypt. These were preserved thanks to the dry Egyptian climate and the bibliophile abbot Moses of Nisibis in the early decades of the tenth century. After about the seventh century most of Ephrem’s writings, especially the madrashe, were no longer copied in full, but simply excerpted, hence the exceptional importance of the earliest manuscripts.
Prose works
- These for the most part survive only in single manuscripts, as follows:
- Commentary on Genesis and Exodus: “Vat. sir. 110”. 2016. (6th century).
- Commentary on the Diatessaron: Dublin, Chester Beatty Library ms 209 (5th/6th century).
- Prose Refutations: British Library, Add. 14623 (a palimpsest manuscript; undertext: 5th/6th century). Once the techniques for reading palimpsest manuscripts have become more widely available, it should be possible to gain considerably more text of the works preserved in this manuscript.
- Discourse on our Lord: British Library Add. 14570 and 14656 (both 5th/6th century).
- Letter to Publius: excerpt only in British Library Add. 7190 (12th century).
Memre
- For the most part the memre are only preserved in much later manuscripts.
- The only memre preserved in manuscripts of the 6th century are:
- Memre on Faith: Add. 12166.
- Sermones I.i: Add.14573.
- Sermones I.ii: Add. 14573 (to line 527).
- Sermones I.v: Add. 14573.
- Sermones II.i: Add. 14573.
- Sermones II.ii: Add. 12176 (5th/6th century).
Madrashe
- Four manuscripts survive which are precisely dated to years within the sixth century, while five further ones probably (on palaeographical grounds) date to the sixth century (two might even go back to the fifth).
- On the Church: “Vat. sir. 111”. 2016. (AD 522); Add. 14574 (5th/6th century); Add. 14635 (6th century); (Add. 14571).
- On the Crucifixion: Add. 14571 (AD 519); Add. 14627 (6th/7th century),,
- On Faith: “Vat. sir. 111”. 2016.; “Vat. sir. 113”. 2016. (AD 552); Add, 12176 (5th/6th century); (Add.14571).
- On the Fast: Add. 14571; Add. 14627 .
- Against Heresies: “Vat. sir. 111”. 2016.; Add. 12176; Add. 14574.
- Against Julian: Add.14571.
- On the Nativity: Add. 14571 [16 poems]; “Vat. sir. 112”. 2016. (AD 551) [18 poems].
- On the Nisibenes: Add. 12176; Add. 14572 (6th century); (Add. 14571).
- On Paradise: “Vat. sir. 111”. 2016.; “Vat. sir. 112”. 2016..
- On the Resurrection: Add. 14627.
- On Unleavened Bread: Add. 14571 [2 poems]; Add. 14627
- On Virginity: “Vat. sir. 111”. 2016.
- Since a number of these manuscripts have been damaged and have suffered loss, several of the madrashe collections do not survive complete; this applies to On the Church (several gaps), On Nisibis (missing 22–24, and parts of 25–26), On Unleavened Bread (most of 6–11), and On Virginity (much of 23–30, 38–40).
- Beck also made use of quite a number of medieval liturgical manuscripts of the 8th/9th to 13th century, but, as a consultation of his apparatus will show, these only provide selected stanzas, and never any complete poem. A large number of isolated stanzas can be identified among the madrashe printed in the Mosul edition of the West Syriac Fenqitho, or Festal Hymnary.
The Chronology of Ephrem’s Works
In the present state of knowledge very little can be said with any certainty concerning the chronology of Ephrem’s works. In some cases the allocation of a work to either his Nisibis or his Edessa period is reasonably assured: thus the Memre on Faith, the Lent and Paschal cycles of Madrashe (originally a single collection, to judge by the notice in “Sinai Syr. 10”. 2017.) and perhaps also the Madrashe on Paradise are likely to be early works. A terminus post quem is provided on internal grounds for at least those of the Memre on the Nisibenes concerning particular Nisibene bishops, for the Memre on Nicomedia (destroyed by an earthquake in 358), and for those against Julian (who died in 363). The Madrashe against Heresies and Prose Refutations are almost certainly from the Edessa period, and likewise the Madrashe on Faith (some of which polemicize against Eunomius). The Commentary on the Diatessaron was probably edited in its present form after Ephrem’s death. For the other madrashe collections little or no clear evidence is available for the purposes of dating.
In the case of all the madrashe collections much will depend on whether Ephrem himself put the collections together, or whether this was done after his death. In the latter case, individual poems within a single collection could be of very varied dates; this of course could also be a possibility even if it was Ephrem himself who put them together. In any case this is the situation with the Madrashe on the Nisibenes for, besides containing material which strongly points to Nisibis as the place of writing, they also include one (no. 31) on bishop Vitus of Harran (near Edessa).
Among the few discussions of this matter, see N. el-Khoury, Die Interpretation der Welt bei Ephraem dem Syrer: Beitr. zur Geistesgeschichte. Mainz: Matthias-Grunewald-Verlag, 1976., Pp. 155–157, and C. Lange, The portrayal of Christ in the Syriac commentary on the Diatessaron. Louvain: Peeters, 2005., 28–35.
Section III. ANCIENT TRANSLATIONS
Only a very basic orientation is offered here.
Arabic
- Arabic translations of Ephrem go back to the very beginnings of Christian Arabic literature, and in some cases they also survive in early manuscripts of the ninth and tenth centuries. Normally the translations are made from the Greek Ephrem corpus, and not from Syriac.
- On this version, see in general G. Graf, Geschichte der christlichen arabischen Literatur, vol. 1, 5 vol. Rome: Vatican Apostolic Library, 1944., I.421–433.
- In recent years a number of analyses of early Arabic manuscripts containing Ephrem’s works have been made: see S. K. Samir, “Le recueil Ephrémien arabe des 52 homélies”, Orientalia Christiana Periodica, vol. 39, pp. 307-332, 1973.; S. K. Samir, “Le recueil Ephrémien arabe des 30 homélies (Sinaï arabe 311)”, Parole de l'Orient, vol. 4, pp. 265–316, 1973.; S. K. Samir, “Eine Homilien-Sammlung Ephräms des Syrers: Codex sinaiticus arabicus Nr. 311”, Oriens Christianus, vol. 58, pp. 51–75, 1974.; and S. K. Samir, L’Éphrem arabe: Etat des travaux. Rome: Pontifical Institute of Oriental Studies, 1978., 229–42 and J. - M. Sauget, “Le dossier Ephrémien du manuscrit arabe Strasbourg 4226 et de ses membra disiecta”, Orientalia Christiana Periodica, vol. 42, pp. 426–458, 1976. (some of the texts attributed to Ephrem in Strasbourg 4226, analysed there, were subsequently identified as being by Aphrahat: J. - M. Sauget, “Entretiens d'Aphraate en arabe sous le nom d'Éphrem”, Le Muséon, vol. 92, pp. 61–69, 1979.).
Armenian
- The importance of the early Armenian version has already been seen in that it has preserved several important genuine works which had been lost in Syriac. It is likely that the version goes back to the fifth century. A listing of the contents of the four-volume edition (Venice, 1836) is given in K. den Biesen, Bibliography of St Ephrem the Syrian. Giove in Umbria [Italy]: [Publisher not identified], 2002., 381–3.
- This is supplemented by L. Mariès and Mercier, C., Eds., Hymnes de saint Éphrem conservées en version arménienne. Texte arménien, traduction latine et notes explicatives. Paris: Firmin-Didot, 1961., and L. Ter Petrossian, Textes arméniens relatifs s. Ephrem [Text], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1985.; B. Outtier, Textes arméniens relatifs s. Ephrem [Translation], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1985. The latter, however, only contains texts concerning, and not by, Ephrem; these include the Life and the Testament.
- The Armenian translation of the memra on Jonah was published in G. Garitte, “La version arménienne du sermon de Saint Ephrem sur Jonas”, Revue des Études Arméniennes, vol. 6, pp. 23-43, 1969.. Another homily of doubtful authenticity was published by B. Outtier in B. Outtier, “Un discours sur les ruses de Satan attribué à Ephrem (texte arménien inédit)”, Revue des études arméniennes, vol. 13, pp. 165-174, 1978.. The Exposition of the Gospel, edited with English translation in G. A. Egan, Saint Ephrem, an Exposition of the Gospel [Text], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1968. and G. A. Egan, Saint Ephrem, an Exposition of the Gospel [Translation], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1968, p. Eng. is definitely not by Ephrem (pace Egan): see B. Outtier, “Une explication de l'Evangile attribuée à Saint Ephrem: à propos d'une édition récente”, Parole de l'Orient, vol. 1, no. 2, pp. 385-408, 1970..
Christian Palestinian Aramaic
- Fragments of homilies attributed to Ephrem survive in manuscripts of the sixth to eighth centuries; the translations are always from Greek (see M. Geerard, Clavis Patrum Graecorum, 2. Ab Athanasio ad Chrysostomum. Turnhout: Brepols, 1974. Nos. 3915, 3925, 3937 and 3946).
- A. Desreumaux gives a survey of the material in A. Desreumaux, “Ephraim in Christian Palestinian Aramaic”, Hugoye: Journal of Syriac Studies, vol. 1, no. 2, pp. 221-226, 1998.
- Among the "New Finds" at St Catherine’s Monastery, Mount Sinai, CPA Sparagma 1 consists of 2 folios of CPG 3915 (de poenitentia).
Coptic
- The small number of works attributed to Ephrem in Coptic, all translated from Greek, are listed in CPG 3909, 3938–9, 3946 (in Suppl.), 3952, 4018 (in Suppl.), 4135 (in Suppl), 4153; cf. D. V. Proverbio, “Auctarium au dossier copte de l’Éphrem grec”, Orientalia, vol. 66, pp. 78-85, 1997., E. Lucchesi, “Un corpus ephrémien en copte”, Analecta Bollandiana, vol. 116, pp. 107-114, 1998.
Ethiopic
- A few works have reached Ethiopic, but apart from what is preserved in the so-called Collectio monastica (V. Arras, Collectio Monastica [Text], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1963.; V. Arras, Collectio Monastica [Translation], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1963.); Patericon (V. Arras, Patericon Aethiopice [Text], vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1967.; V. Arras, Patericon Aethiopice [Translation], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1967.), and the Asceticon (V. Arras, Asceticon, vol. 1, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1984.; V. Arras, Asceticon [Translation], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1984.), ed. V. Arras, hardly anything has been published; for details, see CPG 3909, 3942, 4082 (in Suppl.), 4170 (and in Suppl.).
Georgian
- Georgian translations of Ephrem come by way of Greek, Armenian or Arabic, though the great majority of them were made from Greek in the eleventh century by the famous translator Ephrem ‘the Less’; see CPG II 3905–9, 3911–17, 3919–45, 3947–8, 3950–1, 3953, 3957, 3959–62, 3968, 3994, 4001–2, 4007, 4014, 4018, 4021, 4025, 4082, and 4145 (and in Suppl.).
- In general, see B. Outtier, “Les receuils géorgiens attribués à saint Ephrem le syrien”, Bedi Kartlisa, vol. 32, pp. 118–125, 1974., and M. van Esbroeck, Les plus anciens homéliaires géorgiens: Étude descriptive et historique. Louvain: Peeters, 1975., index under ‘Ephrem’.
- Recent publications provided with a translation are:
- V. Arras, Asceticon [Translation], vol. 2, 2 vol. Louvain: Secretariat du Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, 1984. (memra on Jonah), and G. Garitte, “Homélie d'Ephrem "Sur la Mort et le Diable". Version géorgienne et version arabe”, Le Muséon, vol. 82, pp. 123-163, 1969. (text based on Madroshe on Nisibis 35, 36, 39); and B. Outtier, “Les receuils géorgiens attribués à saint Ephrem le syrien”, Bedi Kartlisa, vol. 32, pp. 118–125, 1974. (homily on fasting and penitence).
Greek
- A glance at the second volume of the Clavis Patrum Graecorum (CPG) will indicate that the number of texts in Greek attributed to Ephrem (CPG 3905–4175, 366–468) is exceeded only by those attributed to John Chrysostom (CPG 4305–5197, 491–672). Attributions sometimes vary between manuscripts; thus several texts ascribed to Ephrem in fact belong to the Macarian Homilies; these (CPG 3959, 3961, 3992–3, 4032–3, 4035, 4048) were edited in W. Strothmann, Schriften des Makarios/Symeon unter dem Namen des Ephraem. Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1981.
- The second volume of CPG (1974) and the Supplement (1998) provide the essential guide to ‘Ephrem Graecus’, and include references to the main secondary literature. The corpus is in fact very disparate in character, consisting of at least three very different elements:
- (1) translations of genuine works by Ephrem
- (2) translations of Syriac works not by Ephrem
- (3) a large body of material, itself disparate in character, for which Greek is the original language. Some of the Greek texts employ a syllabic metre; these may belong to any one of the three categories.
- Three of the six volumes of the eighteenth-century edition of Ephrem (conventionally designated I-III) contain these Greek texts (though earlier editions, notably that of 1709 by Thwaites, exist). The recent seven-volume edition of the Greek texts, edited by K.G. Phrantzolas, is largely derived from the Rome edition, though the final volume contains some hitherto unpublished texts; for convenience, the contents of these volumes, identified here by their CPG numbers, are given in the sequence of their occurrence (‘ms.’ in vol. 7 indicates that the item has been published from a manuscript, and not from the Rome edition):
- I CPG 3905–3919.
- II CPG 3921–3936, 3950, 4014, 3943.
- III CPG 3941, 3942, 3956=3975, 3976, 3959–61, 3963–6, 3968, 3971, 3920.
- IV CPG 3944, 3945, 3969, 3946, 3948, 4007=4693,4012, [4012.2, ?,] 4014, 4016, 4029, 4044, 4009–11, 3985–8, 4003–6, 4030, 4035, 4031.
- V CPG 4017, 4041, 3980=4679, 3981–4, 3989–94, 4002, 4001, 3998, 4000, 3997, 4015, 4018, 4032, 2415=4034, 4040, 4047, 4048, 4051,[ ?,] 4055, [?, ?, ?,] 4058–9.
- VI CPG 4020–24, 3955, 3977=4503, 3978–9, 4028=7752, 4027, 3949, 4053–4, 3995–6, 4008, 4064, 4036, 4068–79.
- VII CPG 3939, 4025, 4062, 4106, 4104, 4103, ms, 4046, 4061, 3953, 4026, ms, ms, 3954, ms, 4108, 3938, 4082, 3951, 3937, 3947, ms.
- The distribution of the CPG numbers in their sequence as they feature in the seven volumes is as follows:
- CPG 3905–3919 = vol. I; 3920 = Vol. III; 3921–3936 = Vol. II; 3937 = Vol. VII; 3938–9 = Vol. VII; 3942 = Vol. III; 3944–6, 3448 = Vol. IV; 3947 = Vol. VII; 3949 = Vol. VI; 3950 = Vol. II; 3953–4 = Vol.. VII; 3956, 3959–61, 3963–6, 3968 = Vol. III; 3969 = Vol. IV; 3971, 3975 = Vol. III; 3977–9 = Vol. VI; 3980–84 = Vol. V; 3985–8 = Vol. IV; 3989–94, 3997–8, 4000–4002 = Vol. V; 4003–7 = Vol . IV; 4008 = Vol. VI; 4009–12, 4014 =Vol. IV; 4014 = Vol. II; 4015 = Vol. V; 4016 = Vol. IV; 4017–8 = Vol. V; 4020–24, 4027–8 = Vol. VI;4025–6 = Vol. VII; 4029–31 = Vol. IV; 4032, 4034 = Vol. V; 4035 = Vol. IV; 4036 = Vol. VI; 4040–41 = Vol. V; 4044 = Vol. IV; 4046 = Vol. VII; 4047–8, 4051 = Vol. V; 4053–4 = Vol. VI; 4058–9 = Vol. V; 4061–2 = Vol. VII; 4064, 4068–79 = Vol. VI; 4082, 4103–4, 4106, 4108 = Vol. VII.
- Subsequent to Phrantzolas’ edition, two further short Greek texts (CPG 4104, 4106) have been edited, with German translation in S. Held, “Zwei an den Enkainien der Jerusalemer Grabeskirche gehaltene Predigten des griechischen Ephräm”, Oriens Christianus, vol. 84, pp. 1-22, 2000.
- Here it will suffice to note that the following are the only Greek texts which have a Syriac original that can be identified; several of these cannot be genuine Ephrem:
- CPG II, 3909 (Sermo asceticus)
- CPG II, 3937 (Life of Abraham and his niece Mary)
- CPG II, 3939 (On the Transfiguration; attributed to John Chrysostom in Syriac)
- CPG II, 3944 (On the Second Coming),
- CPG II, 3945(?) (On the resurrection and the Second Coming)
- CPG II, 3946(?) (On the Second Coming
- CPG II, 3947 (Testament)
- CPG II, 3948 (On the Cross)
- CPG II, 3950 (Admonition)
- CPG II, 3952 (On the Sinful Woman; in fact the Greek is not a direct translation)
- CPG II, 4012(?) (On Second Coming)
- CPG II, 4025 (On the Passion; attributed to John Chrysostom in Syriac)
- CPG II, 4028 (On those who sleep in Christ)
- CPG II, 4054 (On those who investigate the nature of the Son)
- CPG II, 4082 (On Jonah and the Repentance of Nineveh).
Latin
- The various Latin versions were made from Greek. The earliest texts to survive are some papyrus fragments of a text on the patriarch Joseph (CPG 3938) and a manuscript with the Sermo asceticus (CPG 3903), both of the sixth century. From slightly later is a free rendering of the Homily on Jonah and the Repentance of Nineveh (CPG 4028). By the ninth century a small corpus of nine texts was circulating, including On Penitence (CPG 3915), which was to prove particularly popular, to judge by the large number of manuscripts. Likewise popular was the Life of Abraham and his niece Mary (CPG 3937), which was also adapted into a play by the Benedictine nun Hrotswitha (late tenth century). This small corpus was replaced in the fifteenth century by a new and more extensive translation of 19 texts from Greek, by Ambrogio Traversari (d.1439). Then in the sixteenth century a very much larger corpus, of over 120 texts, was translated from Greek by Gerardus Vossius, and published in three volumes (1589, 1593, 1598). Vossius also included in his second volume the first Latin translation made directly from a Syriac text. In the seventeenth century several liturgical texts attributed to Ephrem were translated into Latin, but it was not until the great Editio Romana, in the eighteenth century, that large quantities of Syriac texts were made available in Latin translation. Supplementum 4 (1967), 604–48, of the Patrologia Latina contains a number of Latin texts under Ephrem’s name. For the early printed edition, see T. S. Pattie, “The Early Printed Editions of Ephraem Latinus and their Relationship to the Manuscripts”, Studia Patristica, vol. 20, pp. 50-53, 1989..
Slavonic
- The Slavonic translation of materials from Ephrem Graecus goes back to the tenth century. The ‘Parainesis’, as this collection of texts is known, consists of a large number of ascetic sermons (including CPG 3909 (the "Sermo asceticus") and 3942 (fifty "Sermones paraenetici ad monachos Aegypti"). The collection has been edited, in four volumes, in G. Bojkovsky, Parainesis: Die altbulgarische Übersetzung von Werken Ephraims des Syrers, vol. 1. Freiburg: Breisgau, 1984.; the individual texts in this edition can readily be identified by consulting the Supplementum of CPG (see also CPG 4175 in vol. II and in the Supplementum). For a general orientation, see F. J. Thomson, “The Old Bulgarian Translation of the Homilies of Ephrem Syrus”, Palaeobulgarica, vol. 8, pp. 124-130, 1985.