See entry in Lewis
Hundreds of ancient documents have been have been classified over time under the rubric of 'New Testament Apocrypha' (or sometimes 'New Testament Pseudegpigrapha') — not even including the number of works found in the Nag Hammadi codices.1 These apocyrphal texts were produced over centuries and by diverse communities. The tenuous connections between them, as a genre or corpus, are either their attribution to apostlic authors or, in terms of content, the 'hidden' stories they reveal about Jesus, the apostles, Mary, and other New Testement figures. These works, ranging from the 2nd century CE (Protoevangelium of James) to the Islamic period (Gospel of the 12 Apostles), represent both the inventiveness of late antique Christian writers and the popularity of such stories among their readers. Originally written for the most part in Greek or Latin, they were soon translated into Syriac, Armenian, Coptic, Georgian, etc., but many original compositions of Christian apocrypha, or variants on older stories, also originated in these languages. This page represents an adaptation and expansion of Geerard's foundational work on the Clavis of New Testament Apocrypha.2 While Geerard has given information for the New Testament Apocrypha across all reception languages, the information below focuses on the New Testament Apocrypha as it is preserved in Syriac and Arabic (including Garshuni).
Many of the texts given by Geerard exist in the public domain. The information below assimilates Geerard's, but then expands upon it by providing a hyperlink to the resource if it is available in the public domain.
Works marked with ** are those which are not available in Geerard, but have nonetheless been made available digitally. Texts marked with * are either unavailable or only partially available in the public domain.
Codex apocryphus Novi Testamenti, vol. 1. Leipzig: Vogel, 1832.
,Literarkritische Untersuchungen zur orientalisch-apokryphen Evangelienliteratur. Leipzig: J.C. Hinrichs, 1913.
,Pp. 11-22
“III. Un Évangile de Gamaliel”, Revue biblique, vol. 3, pp. 253-295, 1906.
,Arabic (Garshuni)
The Arabic story in “Vat. sir. 199”. 2016. exists in three parts: 1) Acts of Peter, John and Paul at Antioch (Ff. 194v-201v), 2) Acts of Peter and Paul, 3) Contest of Peter with Simon Magus at Rome (ff. 207v-210v). Cf. , Die Petrus- und Paulusacten in der literarischen Überlieferung der syrischen Kirche: Festgruss dem Priestercollegium des deutschen Campo Santo zu Rom zur Feier seines 25 jährigen Bestehens (8. December 1901) gewidmet. Leipzig: Otto Harrassowitz, 1902. Pp. 51-55.
“An Arabic Apocryphon of Saint Stephen the Archdeacon”, Studia Orientalia Christiana Collectanea, vol. 13, pp. 161-198, 1969.*
,“Der Brief des Jakobus an Quadratus und das Problem der judenchristlichen Bischöfe von Jerusalem (Eusebius, HE IV, 5, 1-3)”, in Text and Testimony. Essays on New Testament and Apocryphal Literature in Honour of A.F.J. Klijn, Kampen: J.H. Kok, 1988, pp. 56-65. Pp. 56-65.*
,**“A first evaluation of the arabic version of the apocalypse of Paul”, Parol de l'Orient, vol. 24, pp. 131-164, 2010.
,Catalog entry in Assemani
Catalog entry in Assemani